2.译成汉语的并列分句:原文的定语从句一经拆出,就应从句子的逻 辑结构来进行安排,力求避免死板。 2.1采用意合法,不用连词。 2.2有时为了使句子更加紧凑、关系更加明确,还需要加上连词,如 “就”、“便”、“又”、“还”、“也”、“却”、“可是”、“但是”、“都是”,等等。 3.译成汉语的状语从句:有些英语句子在形式上是定语从句,但在作 用和意义上则是状语从句。在翻译这类具有状语从句意义的英语定语从句 形式时,一般可根据其实际作用和意义译成表示目的、结果、原因、让步、 条件、时间等汉语状语从句。 3.1译成汉语的目的或结果状语:加上表示目的或结果的词语。 3.2译成汉语的原因状语:加上表示原因的词语。 3.3译成汉语的让步状语:加上表示让步的词语 3.4译成汉语的条件状语: 加上表示条件的词语 3.5译成汉语的时间状语:加上表示时间的词语。 4.译成汉语的独立句、谓语结构和宾语结构。 4.1译成汉语的独立句:把原文主句中的个别词吸收到定语从句里, 而以定语从句为全句的主体,把复合句译成简单句。 .2译成汉语的谓语结构 把主句译成主语,把原文的复合句译成简 单句。这是把句子转化为词组的办法 4.3译成汉语的宾语结构:英语主句里有have,think,consider,know see(perceive),hear,feel,hope,wish,want,like,dislike等动词,它们 经常带有主谓结构的宾语,这样,原文的定语从句使可译成汉语的宾语结 构。 复杂的定语从句是指在定语从句本身内还带有定语从句、名词 从句或状语从句等。翻译复杂句的每一个定语从句,还出不了翻译简单定 语从句的各种形式 一定语结构、并列分句、状语从句、独立句、谓语结 构和宾语结构等。真正的困难在于怎样把译成上述各种形式的定语从句跟 全句的结构搭配起来。简单的定语从句只跟主句联系起来就行 如果定 句又带定语从句和 其他从 前面的定语从句不仅要联系主句 还得联系本身所带的从句。有时跟主句挂上了钩,却断了跟后面从句的联 系:跟后面从句挂上了钩,又断了跟主句的联系,真是进退维谷、左右为 难。 翻译复杂定语从句感到困难的根本原因在于汉语的定语结构的局限 性 它在形式上 然 接近英语的定语从 但其载荷 的身后必须有“的” 字和中心词,因而限制它不象英语定 从句那样随 意安排,不能带动较长的结构。因此,解决困难的基本原则是:把原文的 定语从句从定语结构的形式中解放出来,把它译成能作叙述的主、从句子, 或谓语、宦语结构,以便加强这个地位所需要的载荷力。翻圣复杂的定语 从句有两种方式:顺译和倒译 1.顺译:在翻译时基本上顺着原文次序,不改变主句在句首的位置, 1010 2. 译成汉语的并列分句:原文的定语从句一经拆出,就应从句子的逻. 辑结构 ...来进行安排,力求避免死板。 2.1 采用意合法 ...,不用连词。 2.2 有时为了使句子更加紧凑、关系更加明确,还需要加上连词,如 “就”、“便”、“又”、“还”、“也”、“却”、“可是”、“但是”、“都是”,等等。 3. 译成汉语的状语从句:有些英语句子在形式上是定语从句,但在作 用和意义上则是状语从句。在翻译这类具有状语从句意义的英语定语从句 形式时,一般可根据其实际作用和意义译成表示目的、结果、原因、让步、 条件、时间等汉语状语从句。 3.1 译成汉语的目的或结果状语:加上表示目的或结果的词语。 3.2 译成汉语的原因状语:加上表示原因的词语。 3.3 译成汉语的让步状语:加上表示让步的词语。 3.4 译成汉语的条件状语:加上表示条件的词语。 3.5 译成汉语的时间状语:加上表示时间的词语。 4.译成汉语的独立句、谓语结构和宾语结构。 4.1 译成汉语的独立句:把原文主句中的个别词吸收到定语从句里, 而以定语从句为全句的主体,把复合句译成简单句。 4.2 译成汉语的谓语结构:把主句译成主语,把原文的复合句译成简 单句。这是把句子转化为词组的办法。 4.3 译成汉语的宾语结构:英语主句里有 have,think,consider,know, see(perceive),hear,feel,hope,wish,want,like,dislike 等动词,它们 经常带有主谓结构的宾语,这样,原文的定语从句便可译成汉语的宾语结 构。 (二)复杂的定语从句是指在定语从句本身内还带有定语从句、名词 从句或状语从句等。翻译复杂句的每一个定语从句,还出不了翻译简单定 语从句的各种形式——定语结构、并列分句、状语从句、独立句、谓语结 构和宾语结构等。真正的困难在于怎样把译成上述各种形式的定语从句跟 全句的结构搭配起来。简单的定语从句只跟主句联系起来就行了;如果定 语从句又带定语从句和其他从句,那么,前面的定语从句不仅要联系主句, 还得联系本身所带的从句。有时跟主句挂上了钩,却断了跟后面从句的联 系;跟后面从句挂上了钩,又断了跟主句的联系,真是进退维谷、左右为 难。 翻译复杂定语从句感到困难的根本原因在于汉语的定语结构的局限 性:它在形式上虽然很接近英语的定语从句,但其载荷能力却相差很大。 它的身后必须有“的”字和中心词,因而限制它不象英语定语从句那样随 意安排,不能带动较长的结构。因此,解决困难的基本原则是:把原文的 定语从句从定语结构的形式中解放出来,把它译成能作叙述的主、从句子, 或谓语、宾语结构,以便加强这个地位所需要的载荷力。翻译复杂的定语 从句有两种方式:顺译和倒译。 1. 顺译:在翻译时基本上顺着原文次序,不改变主句在句首的位置