正在加载图片...
把定语从句跟它另带的从句随后译出。 2.倒译:英汉两种语言的思维方式有所不同。(1)复杂的英语句子 主句先说出事物的主要动作、状态,而在定语从句里追述一些与此事物有 关的情节。这是一种由近及远的思维方式。(2)汉语遇到复杂情况时,叙 述往往是先次后主,否则就会觉得句子散漫,不好收拾。这是一种由远及 近的思维方式。 因此,英语复杂句的倒译往往很合乎汉语的思维习惯:不按原文次序 添补恰当的连词、副词甚至实词,把英语定语从句的散漫思想一步步译出, 最后跟主句的思想搭配起来 从上面例子看,顺译和倒译 尤其是倒译,需要很大的组织工夫 出的句型有时把原文全改了。这样大的组织上的变动,自然连带着许多别 的变动,如:(1)连词与副词的增减,(2)主语、宾语的转换,(3)否定 与肯定、主动与被动的改变,(4)词类的转化,(5)其他词语的填补与省 略,等等。其中和句子结构关联最大的要数连词 在顺译时, 连 司有时可 以利用原文,但在倒译时,几乎所有自 都得重新安排,在每个分句 从句和每个结构译好了之后,才能认真地把连词确定下来。而在确定连词 时,要把原文的连词完全丢开,重新按译文结构来考虑。 翻译一切复杂定语从句的根本闲难是相同的,而解决这种闲难的原则 也是相同的。如果我们理解了这种困难的本质(汉语定语结构形式上的拘 革和语 上的短促 掌握了 难的翻译原则 大汉语译句的载荷 力),就有可能针对上下文,适应原文风格,灵活运用已被普遍应用的各种 汉语句型,成功地将英语复杂的定语从句译为自然流畅的汉语句子。 (三)变相的定语从句(定语从句的派生形态):分词短语和同位语实 际上是变相的定语从句,因此可以按照定语从句的形式加以处理。 1.译成汉语的并列分句 1.1采用意合法,不用连词。 1.2加上表示转折的连词。 2.译成汉语的状语从句 2.1加上表示原因的词语。 2.2加上表示目的或结果的词语。 2.3加上表示时间的词语 2.4加上表示条件的词语 2.5加上表示让步的词语。 (四)以单独的s为关系代词所引导的定语从句:AS单独用作关系 代词的时候,其先行词的情况比较复杂,主要有三种。 1.AS在从句中作动词do的宾语,代表有关分句中的一种行为(即主 11 11 把定语从句跟它另带的从句随后译出。 2. 倒译:英汉两种语言的思维方式有所不同。(1)复杂的英语句子, 主句先说出事物的主要动作、状态,而在定语从句里追述一些与此事物有 关的情节。这是一种由近及远 ....的思维方式。(2)汉语遇到复杂情况时,叙 述往往是先次后主,否则就会觉得句子散漫,不好收拾。这是一种由远及 ... 近.的思维方式。 因此,英语复杂句的倒译往往很合乎汉语的思维习惯:不按原文次序, 添补恰当的连词 .......、副词甚至实词 ......,把英语定语从句的散漫思想一步步译出, 最后跟主句的思想搭配起来。 从上面例子看,顺译和倒译,尤其是倒译,需要很大的组织工夫。译 出的句型有时把原文全改了。这样大的组织上的变动,自然连带着许多别 的变动,如:(1)连词与副词的增减,(2)主语、宾语的转换,(3)否定 与肯定、主动与被动的改变,(4)词类的转化,(5)其他词语的填补与省 略,等等。其中和句子结构关联最大的要数连词。在顺译时,连词有时可 以利用原文,但在倒译时,几乎所有的连词都得重新安排,在每个分句、 从句和每个结构译好了之后,才能认真地把连词确定下来。而在确定连词 时,要把原文的连词完全丢开,重新按译文结构来考虑。 翻译一切复杂定语从句的根本困难是相同的,而解决这种困难的原则 也是相同的。如果我们理解了这种困难的本质(汉语定语结构形式上的拘 谨和语气上的短促),掌握了解决困难的翻译原则(增大汉语译句的载荷 力),就有可能针对上下文,适应原文风格,灵活运用已被普遍应用的各种 ............. 汉语句型 ....,成功地将英语复杂的定语从句译为自然流畅的汉语句子。 (三)变相的定语从句(定语从句的派生形态):分词短语 ....和同位语 ...实 际上是变相的定语从句,因此可以按照定语从句的形式加以处理。 1. 译成汉语的并列分句 1.1 采用意合法 ...,不用连词。 1.2 加上表示转折..的连词。 2.译成汉语的状语从句 2.1 加上表示原因..的词语。 2.2 加上表示目的..或结果..的词语。 2.3 加上表示时间..的词语。 2.4 加上表示条件..的词语。 2.5 加上表示让步..的词语。 (四)以单独的 as 为关系代词所引导的定语从句:AS 单独用作关系 代词的时候,其先行词的情况比较复杂,主要有三种。 1.AS 在从句中作动词 do 的宾语,代表有关分句中的一种行为(即主
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有