句的名词性主语)的概念,可译为“这”或“这种”。 2.AS在从句中作动词be的表语,代表有关分句中一个相同或类似 的名词或名词词组可以推论出来的概念,可译为“这”或“这样”,或者重 复前面的名词。 AS在从句中作动词be的表语,代表有关分句中一个形容词所表 达的概念,可译为“这”或“这样”,或者重复前面的形容词。 第十三讲分句与合句的翻译 在很多情况下,英语长句和重心可以比较恰当地转换在汉语译文中 但是,在更多的情况下,两种语系不同的语言无法在语序、句式和句子配 列上完全契合,因此,译者必须优先考虑如何发挥译文的优势,尽力保证 译文的最佳可读性。以美国商务部网站发布的新闻公告为例,着重分析美 国商务部发布的对华策略的文本,通过引导学生翻译成汉语,熟悉商务翻 年的分句与合句技巧,同时了解美国商务部最新的对华态度,追踪世界商 务策略动态。 遇到下列情况时,译文必须进行重心转移和层次重组: 1.英语原文的修饰成分(特别是插入成分和后置修饰语)太多或太 长 2.英语原文的被动式不符合汉语的表达习惯,因而难以实现译文与 原文重心和层次的同步转 3.英语原文的句型结构不同于汉语,无法实现原文与译文重心和层 次的同步转换。 翻译原则 翻译时最好能做到形神皆似,如果二者不可得兼,则应重神似轻形似 力求表现出原 义的 。换言 翻译时不仅要达意 而且应传神。不应 将自己的思路囿于结构形式的分析,因形害义;必须由表及里,探求语言 外壳所包涵的内容实质,即深层结构所体现的作者的思想和情态,然后突 破语言表层结构的限制或制约,摆脱原文表层结构的束缚,赋形于最贴近 的汉语。只有这样,才能真正做到忠于原文,即在词义和句义的精神实质 上的忠实可信。翻译,特别是文学翻译,实际上是一种“再创造”的艺术。 翻译技巧. 在翻译英语长句时,应首先理清句义中的层次组织 然后通过成分切 分,析出句子词项之间存在的线性组合和成分之间的层次递接关系。英语 长句的汉译方法主要有:(1)包孕:(2)切分:(3)倒置:(4)拆离:(5) 重组。在实际翻译中往往需要同时并用几种方法。 1.包孕:翻译时将英语后置修饰成分放在中心词(即被修饰成分) 之前,使修饰成分在汉语译句中形成前置包孕。修饰语前置是汉语的正常 1212 句的名词性主语)的概念,可译为“这”或“这种”。 2.AS 在从句中作动词 be 的表语,代表有关分句中一个相同或类似 的名词或名词词组可以推论出来的概念,可译为“这”或“这样”,或者重 复前面的名词。 3.AS 在从句中作动词 be 的表语,代表有关分句中一个形容词所表 达的概念,可译为“这”或“这样”,或者重复前面的形容词。 第十三讲 分句与合句的翻译 在很多情况下,英语长句和重心可以比较恰当地转换在汉语译文中。 但是,在更多的情况下,两种语系不同的语言无法在语序、句式和句子配 列上完全契合,因此,译者必须优先考虑如何发挥译文的优势,尽力保证 译文的最佳可读性。以美国商务部网站发布的新闻公告为例,着重分析美 国商务部发布的对华策略的文本,通过引导学生翻译成汉语,熟悉商务翻 译的分句与合句技巧,同时了解美国商务部最新的对华态度,追踪世界商 务策略动态。 遇到下列情况时,译文必须进行重心转移和层次重组: 1.英语原文的修饰成分(特别是插入成分和后置修饰语)太多或太 长。 2.英语原文的被动式不符合汉语的表达习惯,因而难以实现译文与 原文重心和层次的同步转换。 3.英语原文的句型结构不同于汉语,无法实现原文与译文重心和层 次的同步转换。 翻译原则: 翻译时最好能做到形神皆似,如果二者不可得兼,则应重神似轻形似, 力求表现出原文的韵味。换言之,翻译时不仅要达意,而且应传神。不应 将自己的思路囿于结构形式的分析,因形害义;必须由表及里,探求语言 外壳所包涵的内容实质,即深层结构所体现的作者的思想和情态 ........,然后突 破语言表层结构的限制或制约,摆脱原文表层结构的束缚,赋形于最贴近 的汉语。只有这样,才能真正做到忠于原文,即在词义和句义的精神实质 .... 上.的忠实可信。翻译,特别是文学翻译,实际上是一种“再创造”的艺术。 翻译技巧: 在翻译英语长句时,应首先理清句义中的层次组织,然后通过成分切 分,析出句子词项之间存在的线性组合 ....和成分之间的层次递接 ....关系。英语 长句的汉译方法主要有:(1)包孕;(2)切分;(3)倒置;(4)拆离;(5) 重组。在实际翻译中往往需要同时并用几种方法。 1.包孕:翻译时将英语后置修饰成分放在中心词(即被修饰成分) 之前,使修饰成分在汉语译句中形成前置包孕。修饰语前置是汉语的正常