正在加载图片...
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 词序的调整 C.倒装句的词序调整 英语和汉语语言结构相似之处在于:它们在句子结构中都遵 循主语、谓语和宾语的顺序,但有时由于语法结构和修辞的需要, 英语使用一些倒装句,从而起到突出成分和强调语义的效果。翻 译这些倒装句时,需要调整语序。例如: 1)Then came the order to take off. 接着起飞的命令来了。 (原句是倒装句,谓语提前,翻译时,词序调整。) 2)Hardly had she begun to speak when there was a shout from the back of the hall. 她刚要讲话,就从大厅的后面传来了叫声。 (原句是hardly引导的倒装句,翻译时顺序调整。)英语和汉语语言结构相似之处在于:它们在句子结构中都遵 循主语、谓语和宾语的顺序,但有时由于语法结构和修辞的需要, 英语使用一些倒装句,从而起到突出成分和强调语义的效果。翻 译这些倒装句时,需要调整语序。例如: 1) Then came the order to take off. 接着起飞的命令来了。 (原句是倒装句,谓语提前,翻译时,词序调整。) 2) Hardly had she begun to speak when there was a shout from the back of the hall. 她刚要讲话,就从大厅的后面传来了叫声。 (原句是hardly引导的倒装句,翻译时顺序调整。) 词序的调整 C. 倒装句的词序调整 Part Four: Writing and Translation>>Translation
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有