正在加载图片...
非文学翻译 上编:词与句的翻译 如果我们带着这种视角来分析以下文本,就会发现文本的翻译决不是机械式的 词汇和句子对应,而是需要译者为之付出努力并掌握一定翻译技巧: Rottmann(1797-1850)was the greatest of the heroic landscapists,but he also suffered at times from the erroneous notion that a landscape without figures cannot arouse in the spectator proper emotions.Without being familiar with the much later school of open-air artists,he delighted in phases of nature which are characteristic of them -sunsets,storms,and moonlight.With him they were means of appealing to the emotions,owing to the things which they suggested-the grandeur of nature and the mystery of life.The open-air painters resort to them because of the studies in light and shade which they enable them to make,and the resulting color schemes. 罗特曼(1797一1850)堪称最伟大的英雄主义风景画家,但他也间或受到了这个错误观念 的影响:风景如果没有人物,就无法激起观众适当的情绪。虽然他对后来的露天画派并不 熟悉,但他欣然地沉浸于后者绘画中那些典型的自然景象一一日落、暴风雨和月光。对他来 说,它们是唤起情感的手段,因为它们暗示出了大自然的壮观和生命的神秘。而露天画派 之所以求助于它们,是因为他们可以借此来研究光影效果及相应的配色方案。 如果我们带着这种视角来分析以下文本,就会发现文本的翻译决不是机械式的 词汇和句子对应,而是需要译者为之付出努力并掌握一定翻译技巧: Rottmann (1797-1850) was the greatest of the heroic landscapists, but he also suffered at times from the erroneous notion that a landscape without figures cannot arouse in the spectator proper emotions. Without being familiar with the much later school of open-air artists, he delighted in phases of nature which are characteristic of them — sunsets, storms, and moonlight. With him they were means of appealing to the emotions, owing to the things which they suggested — the grandeur of nature and the mystery of life. The open-air painters resort to them because of the studies in light and shade which they enable them to make, and the resulting color schemes. 罗特曼(1797—1850)堪称最伟大的英雄主义风景画家,但他也间或受到了这个错误观念 的影响:风景如果没有人物,就无法激起观众适当的情绪。虽然他对后来的露天画派并不 熟悉,但他欣然地沉浸于后者绘画中那些典型的自然景象——日落、暴风雨和月光。对他来 说,它们是唤起情感的手段,因为它们暗示出了大自然的壮观和生命的神秘。而露天画派 之所以求助于它们,是因为他们可以借此来研究光影效果及相应的配色方案。 上编:词与句的翻译
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有