正在加载图片...
毕言● 304?),帕波斯(Pappus,.Ⅱaras,约300),辛普休斯(Simplicius,6世纪前 半叶)等人注释过.最重要的是赛翁(Theon,日eaw,约390)的修订本,对 原文做了校斯和补允,这个本子是后米所有流行的希腊文本及译本的 基础.赛翁是亚历山大人,挪时离开欧儿里得已有700年,赛翁究竟做 了多少补允和修改,在19世纪之前是不清楚的.9世纪初,拿破仑称 雄欧洲,1808年他在梵蒂冈图书馆找到一些希腊文的手稿,带回巴黎 去.其中有两本欧几里德著作的手抄本,以后为佩拉尔(.Peyrard,1760 ~1822)所得.1814~1818年,佩拉尔将这两本书用希腊、拉丁、法三种 文字出版,本是《原本》,另一本是《已知数》,通常叫做梵蒂冈本.《原 本》的梵蒂冈本和过去的版本不同,过去的版本都声称来自赛翁的版 本,而i且包含卷V第33命题.赛翁在注释托勒密(Pulemy,约150)的书 时自称他在注《原本》时曾扩充了这个命题并加以证明.而梵蒂冈木没 有上这些内容,可见是赛翁之前的本子,当更接近欧儿里得的原著, 9世纪以后,大量的希腊著作被译成阿拉伯文.《原本》的阿拉伯文 译本主要有三种:第·种译者是赫贾季(al-Ha-jjai ibn Yusuf,.9世 纪);第二种是伊沙格(sha4,ibn Hunain,?~90),这一种后来为塔比· 伊本·库拉(Thabit ibn Qurra,826?~901)所修订,一般称为伊沙格一搭 比本:还有一种是纳川尔·丁(Nasir ad-Dina-Tusi,1201~1274)译的 现存的最早拉丁文本是Il20年左右侧德拉德(Adelard of Bath)从 阿拉白文译过米的.后来杰拉德(Gerard of Cremona,l1l4~1187)又从 伊沙格一塔比本译出.I255年左右,坎帕努斯(Campanus of Novara,?~ 1296,意大利诺瓦拉人)参考数种阿拉伯文本及早期的拉丁文文木重新 将《原本》译成拉]文.两百多年之后(1482年)以印刷本的形式在威尼 斯出版,这是西方最凡印刷的数学书.在这之后到19世纪未,《原本》的 印刷本用各种文字出了一千版以上.从来没有·本科学书籍像《原本》 那样长期成为广大学子传诵的读物.它流传之“,影响之大,仪次于基 督教的《¥经》
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有