正在加载图片...
翻译方法: “全面深化改革”由三个部分组成,分别是“全面深化”和“改革”。其中,“全 面”乃是副词或形容词,用来修饰深化”,一般译为umfassend”;“深化”则可以 是动词或名词,一般译为vertiefen”或die Vertiefung'”;而“改革”则一般使用复 数形式,即“die Reformen”。所以“全面深化改革”根据语境需要可以译为“die Reformen umfassend vertiefen'”或者“die umfassende Vertiefung der Reformen”。同 时,还可以在具体语境中适时调整组织语言,如全面深化改革开放”(die weitere Vertiefung der Reform und Offnung)、“不断深化改革开放”(die Reform und Offnung standig vertiefen)等。 lO.全面依法治国(Die umfassende Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit) 也可参见第六单元第一个核心概念的解释、说明。 ll.全面从严治党(Die umfassende strenge Parteifuhrung) 二、关键语句 教学建议: ·请学生就关键语句的意义及内涵进行主题论述,观察其对前一小节中核心 概念及术语的认知与应用。 ·针对关键语句的内涵,教师在学生发言的基础上作总结性阐释。 ·根据对于关键语句全面深入的阐释,探讨恰切的翻译方法。 ~教师可重点讲解此小节中名词化现象,汉语特色词语及隐喻修辞的翻译要 点与难点。 1.讲解建议:译文的前半部分与原文的句法结构基本契合,但在后半部分 里有所变化,把原文中的“解决突出矛盾和问题”以及“我们面临的”转换成了 德语的um.zu不定式结构和介词mit+关系代词第二格形式的denen引导的关 系从句,这样既准确地再现了原文信息,又突出了目的语的句法特点。 2.讲解建议:译文基本保留了原文的句法结构,最大程度地再现了原文的 篇章特征,只是用关联词结构nicht nur.sondern auch连接了原文后半部的两个 66 翻译方法: “全面深化改革”由三个部分组成,分别是“全面”“深化”和“改革”。其中,“全 面”乃是副词或形容词,用来修饰“深化”,一般译为“umfassend”;“深化”则可以 是动词或名词,一般译为“vertiefen”或“die Vertiefung”;而“改革” 则一般使用复 数形式,即“die Reformen”。所以“全面深化改革”根据语境需要可以译为“die Reformen umfassend vertiefen”或者“die umfassende Vertiefung der Reformen”。同 时,还可以在具体语境中适时调整组织语言,如“全面深化改革开放”(die weitere Vertiefung der Reform und Öffnung)、“不断深化改革开放”(die Reform und Öffnung ständig vertiefen)等。 10. 全面依法治国(Die umfassende Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit) 也可参见第六单元第一个核心概念的解释、说明。 11. 全面从严治党(Die umfassende strenge Parteiführung) 二、关键语句 教学建议: - 请学生就关键语句的意义及内涵进行主题论述,观察其对前一小节中核心 概念及术语的认知与应用。 - 针对关键语句的内涵,教师在学生发言的基础上作总结性阐释。 - 根据对于关键语句全面深入的阐释,探讨恰切的翻译方法。 - 教师可重点讲解此小节中名词化现象,汉语特色词语及隐喻修辞的翻译要 点与难点。 1. 讲解建议:译文的前半部分与原文的句法结构基本契合,但在后半部分 里有所变化,把原文中的“解决突出矛盾和问题”以及“我们面临的”转换成了 德语的 um ... zu 不定式结构和介词 mit + 关系代词第二格形式的 denen 引导的关 系从句,这样既准确地再现了原文信息,又突出了目的语的句法特点。 2. 讲解建议:译文基本保留了原文的句法结构,最大程度地再现了原文的 篇章特征,只是用关联词结构 nicht nur ... sondern auch 连接了原文后半部的两个
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有