《高级汉德翻译教程》教师用书 第四单元 既要注重总体谋划,又要注重牵住“牛鼻子” 教学目标 1.思政学习目标: ·明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社 会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全 面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面。 ·深刻理解总体谋划与“牛鼻子”的关系,理解“统筹推进‘五位一体’总体 布局”和“协调推进‘四个全面’战略布局”之间的密切联系。 2.翻译学习目标: ·理解统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局等核 心概念和关键语句的含义及德译,并运用到实际翻译活动当中。 ·学习从众多近义词中选用最贴切原文的词汇进行翻译。 ·汉语排比句式的翻译策略。 ·数字化概括词语的翻译策略。 学习汉语熟语、俗语的翻译方法。 核心概念 教材要求:请认真学习以下核心概念,掌握其德语表达并理解其内涵。 核心概念部分应提示学生在课前进行充分地准备,预先了解概念的意义
1 《高级汉德翻译教程》教师用书 第四单元 既要注重总体谋划,又要注重牵住“牛鼻子” 教学目标 1. 思政学习目标: • 明确中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社 会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全 面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面。 • 深刻理解总体谋划与“牛鼻子”的关系,理解“统筹推进‘五位一体’总体 布局”和“协调推进‘四个全面’战略布局”之间的密切联系。 2. 翻译学习目标: • 理解统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局等核 心概念和关键语句的含义及德译,并运用到实际翻译活动当中。 • 学习从众多近义词中选用最贴切原文的词汇进行翻译。 • 汉语排比句式的翻译策略。 • 数字化概括词语的翻译策略。 • 学习汉语熟语、俗语的翻译方法。 一、 核心概念 教材要求:请认真学习以下核心概念,掌握其德语表达并理解其内涵。 - 核心概念部分应提示学生在课前进行充分地准备,预先了解概念的意义
和内涵:在课堂上,首先提问学生对核心概念的理解,检验其是否真正 掌握其内涵:教师在学生发言的基础上作总结性阐释。理清、确认对核 心概念的正确和全面理解。 -重点讲解翻译要点、难点。 l.统筹推进“五位一体”总体布局(Die Gesamtplanung der Entwicklung in funf Schlusselbereichen einheitlich vorantreiben) 阐释: “五位一体”总体布局指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政 治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。党的十八大将生态文明建设提 升到总体布局中来,在“四位一体”的基础上形成了“五位一体”的建设中国特色社 会主义总体布局。要求在坚持以经济建设为中心的同时,全面推进经济建设、政 治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个 方面协调发展。在推动经济发展的基础上,建设社会主义市场经济、民主政治、 先进文化、和谐社会、生态文明,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。“五 位一体”总体布局的提出,体现了中国共产党对协调发展认识的不断深化,对中 国特色社会主义规律认识的不断深化。党的十九大站在新时代的历史方位,对我 国社会主义现代化建设做出新的战略部署,进一步明确以“五位一体”的总体布 局推进中国特色社会主义事业,是新时代推进中国特色社会主义事业的路线图, 是更好推动人的全面发展、社会全面进步的任务书。 翻译方法: 汉语中有一些时政术语概念较长,但只要条分缕析,就能找到翻译的路径, 觅到合适的译法。像“统筹推进五位一体’总体布局”这个概念,我们可以先将其 分成“统筹推进”和“五位一体’总体布局”两部分。前者指落实的方式方法,要统 一筹划,通盘推进,故可译为einheitlich vorantreiben/voranbringen'”。后者包含 了一个缩略语,即“五位一体”。缩略语一般采用直译或直译加解释的方式进行翻 译。在文本中第一次出现时,一般采用直译加解释的方法,解释可以采用文中注 的形式,也可以采用脚注或尾注的形式:再次出现时,只用缩略形式即可。通过 上文的解释,我们知道,“五位一体指全面推进经济建设、政治建设、文化建设、 2
2 和内涵;在课堂上,首先提问学生对核心概念的理解,检验其是否真正 掌握其内涵;教师在学生发言的基础上作总结性阐释。理清、确认对核 心概念的正确和全面理解。 - 重点讲解翻译要点、难点。 1. 统筹推进“五位一体”总体布局(Die Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen einheitlich vorantreiben) 阐释: “五位一体”总体布局指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政 治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。 党的十八大将生态文明建设提 升到总体布局中来,在“四位一体”的基础上形成了“五位一体”的建设中国特色社 会主义总体布局。要求在坚持以经济建设为中心的同时,全面推进经济建设、政 治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个 方面协调发展。在推动经济发展的基础上,建设社会主义市场经济、民主政治、 先进文化、和谐社会、生态文明,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。“五 位一体”总体布局的提出,体现了中国共产党对协调发 展认识的不断深化,对中 国特色社会主义规律认识的不断深化。党的十九大站在新时代的历史方位,对我 国社会主义现代化建设做出新的战略部署,进一步明确以 “五位一体”的总体布 局推进中国特色社会主义事业,是新时代推进中国特色社会主义事业的路线图, 是更好推动人的全面发展、社会全面进步的任务书。 翻译方法: 汉语中有一些时政术语概念较长,但只要条分缕析,就能找到翻译的路径, 觅到合适的译法。像“统筹推进‘五位一体’总体布局”这个概念,我们可以先将其 分成“统筹推进”和“‘五位一体’总体布局”两部分。前者指落实的方式方法,要统 一筹划,通盘推进,故可译为“einheitlich vorantreiben / voranbringen”。后者包含 了一个缩略语,即“五位一体”。缩略语一般采用直译或直译加解释的方式进行翻 译。在文本中第一次出现时,一般采用直译加解释的方法,解释可以采用文中注 的形式,也可以采用脚注或尾注的形式;再次出现时,只用缩略形式即可。通过 上文的解释,我们知道,“五位一体”指全面推进经济建设、政治建设、文化建设
社会建设、生态文明建设,实现以人为本、全面协调可持续的科学发展,其核心 概念是发展,发展涉及五大领域,因此可将这一部分译为die Gesamtplanung der Entwicklung in funf Schlusselbereichen'”,并在第一次出现时通过注释的方式说明 “五位”的具体所指:Die funf Bereiche umfassen die Wirtschaft,Politik,Kultur und Gesellschaft sowie die okologische Zivilisation”。综上,整个概念就可以译为die Gesamtplanung der Entwicklung in funf Schlusselbereichen einheitlich voranbringen/ vorantreiben”。 注意数字化概括词语“五位一体”的翻译,详见学生用书本单元“译文评 析”中的相关解析。 2.经济建设(Der Aufbau von Wirtschaft) 翻译方法: “China regieren I”和China regieren II中分别至少有四处(S.12,S.14,S.24, S.47)和一处(S.283)采用的译法是“der wirtschaftliche Aufbau”。“Aufbau der Wirtschaft”的译法在China regieren I"中出现三次(S.24,S.272,S.529)。 3.政治建设(Der Aufbau von Politik) 翻译方法: “China regieren II中至少有三处(S.22,S.72,S.73)采用的译法是“der politische Aufbau”。“Aufbau der Politik”只出现一次:“Aufbau der Politik,Kultur,. Gesellschaft,okologischen Zivilisation"(China regieren I,S.12). 4.文化建设(Der Aufbau von Kultur) 翻译方法: “China regieren III”中出现过“der kulturelle Aufbau”:“Beim ideologischen und kulturellen Aufbau”(S.5)。“China regieren”三卷中设有出现“Aufbau der Kultur”。 5.杜会建设(Der Aufbau von Gesellschaft) 翻译方法: “China regieren”三卷中没有出现“der gesellschaftliche Aufbau”。“Aufbau der gesellschaftlichen Moral”倒是出现过两次,分别是:Aufbau der gesellschaftlichen Moral (China regieren I,S.193),"Aufbau der gesellschaftlichen
3 社会建设、生态文明建设,实现以人为本、全面协调可持续的科学发展,其核心 概念是发展,发展涉及五大领域,因此可将这一部分译为“die Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen”,并在第一次出现时通过注释的方式说 明 “五位”的具体所指:“Die fünf Bereiche umfassen die Wirtschaft, Politik, Kultur und Gesellschaft sowie die ökologische Zivilisation”。综上,整个概念就可以译为“die Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen einheitlich voranbringen / vorantreiben”。 注意数字化概括词语“五位一体”的翻译,详见学生用书本单元 “译文评 析”中的相关解析。 2. 经济建设(Der Aufbau von Wirtschaft) 翻译方法: “China regieren I” 和“China regieren II”中分别至少有四处(S. 12, S. 14, S. 24, S. 47)和一处(S. 283)采用的译法是“der wirtschaftliche Aufbau”。“Aufbau der Wirtschaft”的译法在“China regieren I”中出现三次(S. 24, S. 272, S. 529)。 3. 政治建设(Der Aufbau von Politik) 翻译方法: “China regieren III”中至少有三处(S. 22, S. 72, S. 73)采用的译法是“der politische Aufbau”。“Aufbau der Politik”只出现一次:“Aufbau der Politik, Kultur, Gesellschaft, ökologischen Zivilisation”(China regieren I, S. 12)。 4. 文化建设(Der Aufbau von Kultur) 翻译方法: “China regieren III”中出现过“der kulturelle Aufbau”:“Beim ideologischen und kulturellen Aufbau”(S. 5)。“China regieren”三卷中没有出现“Aufbau der Kultur”。 5. 社会建设(Der Aufbau von Gesellschaft) 翻译方法: “China regieren”三卷中没有出现“der gesellschaftliche Aufbau”。“Aufbau der gesellschaftlichen Moral ” 倒 是 出 现 过 两 次 , 分 别 是 : Aufbau der gesellschaftlichen Moral(China regieren I, S. 193),“Aufbau der gesellschaftlichen
Moral,des Arbeitsethos,der familiaren Tugenden und der individuellen Sittlichkeit" (China regieren I,S.193). 6.生态文明建设(Der Aufbau der okologischen Zivilisation,Der Aufbau einer okologischen Zivilisation) 翻译方法: 从第2到第6个核心概念中可见,对汉语偏正词组有三种译法,即直接用形 容词修饰名词,或者用介词vo引导后置定语短语,或者用第二格。还可以请学 生注意列举好几个领域时候的译法:“Aufbau von Wirtschaft,.Politik,Kultur,. Gesellschaft und okologischer Zivilisation"(China regieren III,S.31),"Aufbau der Politik,Kultur,Gesellschaft,okologischen Zivilisation"(China regieren I,S.12), "Aufbau der Wirtschaft,Politik,Kultur,Gesellschaft und einer okologischen Zivilisation"(China regieren I,S.24) 可以让学生查阅必应德语网站(www.bing.de),看看有什么发现。 当然,倘若仔细品味,“形容词+名词”中的名词和形容词均为重读词,重 读词自然有强调突出的作用,而“名词+介词短语”中介词短语中的名词和形容 词也是重读词,那么“在…方面”这个含义就有了与核心词一样的强调效果。 当需要强调“在…方面”这层含义的时候,介词短语的修饰结构就可以实现这 个功能。除此之外,在具体的语境中使用哪一种形式更合适,还要从音韵和谐悦 耳、句子结构平衡等角度进行分析,做出抉择。 7.协调推进“四个全面”战略布局(Die,Vier umfassenden Strategien"koordiniert vorantreiben) 阐释: “四个全面”战略布局指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社 会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。这四项工 作是紧密联系在一起的:全面建设社会主义现代化国家是全面建成小康社会,实 现第一个百年奋斗目标之后,党的十九届五中全会提出要乘势而上开启全面建设 社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军,这标志着我国进入了 一个新发展阶段。全面深化改革与全面推进依法治国则如鸟之两翼、车之两轮, 共同推动全面建设社会主义现代化国家奋斗目标顺利实现。全面从严治党则是
4 Moral, des Arbeitsethos, der familiären Tugenden und der individuellen Sittlichkeit” (China regieren I, S. 193)。 6. 生态文明建设(Der Aufbau der ökologischen Zivilisation; Der Aufbau einer ökologischen Zivilisation) 翻译方法: 从第 2 到第 6 个核心概念中可见,对汉语偏正词组有三种译法,即直接用形 容词修饰名词,或者用介词 von 引导后置定语短语,或者用第二格。还可以请学 生注意列举好几个领域时候的译法:“Aufbau von Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft und ökologischer Zivilisation” (China regieren III, S. 31), “Aufbau der Politik, Kultur, Gesellschaft, ökologischen Zivilisation” (China regieren I, S. 12), “Aufbau der Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft und einer ökologischen Zivilisation” (China regieren I, S. 24). 可以让学生查阅必应德语网站(www.bing.de),看看有什么发现。 当然,倘若仔细品味,“形容词+名词”中的名词和形容词均为重读词,重 读词自然有强调突出的作用,而“名词+介词短语”中介词短语中的名词和形容 词也是重读词,那么“在……方面”这个含义就有了与核心词一样的强调效果。 当需要强调“在……方面”这层含义的时候,介词短语的修饰结构就可以实现这 个功能。除此之外,在具体的语境中使用哪一种形式更合适,还要从音韵和谐悦 耳、句子结构平衡等角度进行分析,做出抉择。 7. 协 调 推 进 “ 四 个 全 面 ” 战 略 布 局 ( Die „Vier umfassenden Strategien“ koordiniert vorantreiben) 阐释: “四个全面”战略布局指中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社 会 主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。这四项工 作是紧密联系在一起的:全面建设社会主义现代化国家是全面建成小康社会,实 现第一个百年奋斗目标之后,党的十九届五中全会提出要乘势而上开启全面建设 社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军,这标志着我国进入了 一个新发展阶段。全面深化改革与全面推进依法治国则如鸟之两翼、车之两轮, 共同推动全面建 设社会主义现代化国家奋斗目标顺利实现。全面从严治党则是
各项工作顺利推进、各项目标顺利实现的根本保证。协调推进全面建设社会主义 现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,赋予了中国特色社 会主义“四个全面”战略布局新的内涵。 翻译方法: 从翻译角度来看,“协调推进四个全面’战略布局”的翻译方法和“统筹推进 ‘五位一体总体布局”类似。首先,我们先看“四个全面战略布局”。“四个全面 也是典型的缩略语,在翻译“四个全面战略布局”时,我们先对其进行直译。在 这个短语中,“战略”指“决定全局的策略”,实际上就是一种“宏观安排”,而“布局” 指的是“对整体作出全面安排”,二者有一定的语义重复,因此在德语译文中不 需要把两个词都翻译出来,而只翻译其中的“战略”即可表达其含义。所以,“四 个全面'战略布局”就可以翻译为Vier umfassende Strategien”。然后在注释中对 其进一步解释:“Es bezieht sich auf die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft von bescheidenem Wohlstand,die umfassende Vertiefung der Reformen, die umfassende Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit und die umfassende strenge Parteifuhrung”。需要注意的是,由于全面建成小康社会的任务已经完成,根据最 新精神,“四个全面’战略布局”中的第一个“全面”调整为“全面建设社会主义现 代化国家”,其翻译为“der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes”。“推进除了上文提及的vorantreiben或“voranbringen'”之外,也可以翻 译为“fordern'”。综上,该核心概念可翻译为:“die,Vier umfassenden Strategien'koordiniert vorantreiben /voranbringen /fordern". 8.全面建设社会主义现代化国家(Der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes 9.全面深化改革(Die umfassende Vertiefung der Reformen) 阐释: 全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理 体系和治理能力现代化。必须更加注重改革的系统性、整体性、协同性,加快 发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,让一切 劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充 分涌流,让发展成果更多更公平惠及全体人民
5 各项工作顺利推进、各项目标顺利实现的根本保证。协调推进全面建设社会主义 现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,赋予了中国特色社 会主义“四个全面”战略布局新的内涵。 翻译方法: 从翻译角度来看,“协调推进‘四个全面’战略布局”的翻译方法和“统筹推进 ‘五位一体’总体布局”类似。首先,我们先看“‘四个全面’战略布局”。“四个全面” 也是典型的缩略语,在翻译“‘四个全面’战略布局”时,我们先对其进行直译。在 这个短语中,“战略”指“决定全局的策略”,实际上就是一种“宏观安排”,而“布局” 指的是“对整体作出全面安排”,二者有一定的语义重复,因此 在德语译文中不 需要把两个词都翻译出来,而只翻译其中的“战略”即可表达其含义。所以,“‘四 个全面’战略布局”就可以翻译为“Vier umfassende Strategien”。 然后在注释中对 其进一步解释:“Es bezieht sich auf die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft von bescheidenem Wohlstand, die umfassende Vertiefung der Reformen, die umfassende Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit und die umfassende strenge Parteiführung”。需要注意的是,由于全面建成小康社会的任务已经完成,根据最 新精神,“‘四个全面’战略布局”中的第一个“全面”调整为“全面建设社会主 义现 代 化 国 家 ” , 其 翻 译 为 “der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes”。“推进”除了上文提及的“vorantreiben”或“voranbringen”之外,也可以翻 译 为 “fördern” 。 综 上 , 该 核 心 概 念 可 翻 译 为 : “die ‚Vier umfassenden Strategien‘ koordiniert vorantreiben / voranbringen / fördern”。 8. 全面建设社会主义现代化国家(Der umfassende Aufbau eines modernen sozialistischen Landes) 9. 全面深化改革(Die umfassende Vertiefung der Reformen) 阐释: 全面深化改革的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理 体 系和治理能力现代化。必须更加注重改革的系统性、整体性、协同性,加快 发展社 会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明,让一切 劳动、知识、技术、管理、资本的活力竞相迸发,让一切创造社会财富的源泉充 分涌流,让发展成果更多更公平惠及全体人民
翻译方法: “全面深化改革”由三个部分组成,分别是“全面深化”和“改革”。其中,“全 面”乃是副词或形容词,用来修饰深化”,一般译为umfassend”;“深化”则可以 是动词或名词,一般译为vertiefen”或die Vertiefung'”;而“改革”则一般使用复 数形式,即“die Reformen”。所以“全面深化改革”根据语境需要可以译为“die Reformen umfassend vertiefen'”或者“die umfassende Vertiefung der Reformen”。同 时,还可以在具体语境中适时调整组织语言,如全面深化改革开放”(die weitere Vertiefung der Reform und Offnung)、“不断深化改革开放”(die Reform und Offnung standig vertiefen)等。 lO.全面依法治国(Die umfassende Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit) 也可参见第六单元第一个核心概念的解释、说明。 ll.全面从严治党(Die umfassende strenge Parteifuhrung) 二、关键语句 教学建议: ·请学生就关键语句的意义及内涵进行主题论述,观察其对前一小节中核心 概念及术语的认知与应用。 ·针对关键语句的内涵,教师在学生发言的基础上作总结性阐释。 ·根据对于关键语句全面深入的阐释,探讨恰切的翻译方法。 ~教师可重点讲解此小节中名词化现象,汉语特色词语及隐喻修辞的翻译要 点与难点。 1.讲解建议:译文的前半部分与原文的句法结构基本契合,但在后半部分 里有所变化,把原文中的“解决突出矛盾和问题”以及“我们面临的”转换成了 德语的um.zu不定式结构和介词mit+关系代词第二格形式的denen引导的关 系从句,这样既准确地再现了原文信息,又突出了目的语的句法特点。 2.讲解建议:译文基本保留了原文的句法结构,最大程度地再现了原文的 篇章特征,只是用关联词结构nicht nur.sondern auch连接了原文后半部的两个 6
6 翻译方法: “全面深化改革”由三个部分组成,分别是“全面”“深化”和“改革”。其中,“全 面”乃是副词或形容词,用来修饰“深化”,一般译为“umfassend”;“深化”则可以 是动词或名词,一般译为“vertiefen”或“die Vertiefung”;而“改革” 则一般使用复 数形式,即“die Reformen”。所以“全面深化改革”根据语境需要可以译为“die Reformen umfassend vertiefen”或者“die umfassende Vertiefung der Reformen”。同 时,还可以在具体语境中适时调整组织语言,如“全面深化改革开放”(die weitere Vertiefung der Reform und Öffnung)、“不断深化改革开放”(die Reform und Öffnung ständig vertiefen)等。 10. 全面依法治国(Die umfassende Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit) 也可参见第六单元第一个核心概念的解释、说明。 11. 全面从严治党(Die umfassende strenge Parteiführung) 二、关键语句 教学建议: - 请学生就关键语句的意义及内涵进行主题论述,观察其对前一小节中核心 概念及术语的认知与应用。 - 针对关键语句的内涵,教师在学生发言的基础上作总结性阐释。 - 根据对于关键语句全面深入的阐释,探讨恰切的翻译方法。 - 教师可重点讲解此小节中名词化现象,汉语特色词语及隐喻修辞的翻译要 点与难点。 1. 讲解建议:译文的前半部分与原文的句法结构基本契合,但在后半部分 里有所变化,把原文中的“解决突出矛盾和问题”以及“我们面临的”转换成了 德语的 um ... zu 不定式结构和介词 mit + 关系代词第二格形式的 denen 引导的关 系从句,这样既准确地再现了原文信息,又突出了目的语的句法特点。 2. 讲解建议:译文基本保留了原文的句法结构,最大程度地再现了原文的 篇章特征,只是用关联词结构 nicht nur ... sondern auch 连接了原文后半部的两个
并列句“是总方略,是…总战略”,以此使译文在句法衔接上更加紧密,在 逻辑意义上更加连贯。 3.讲解建议:原文使用“紧紧扭住不动摇,紧紧扭住.不放松”这样 的排比句式,以强调话语内容的紧迫性和重要性,译文则通过不同的表述方式fst an.festhalten和.unbeirrt verfolgen与之对应,既忠实于原文句意,又使语言 表达免于单调乏味。原文最后的三个四字成语“相辅相成、相互促进、相得益彰” 在译文中被处理成zum gegenseitigen Vorteil einander erganzen und fordern,如此 虽与原文形式相去甚远,但在内容层面却做到了传神达意。 4.讲解建议:原文中修饰“全面”的是“更重要的也是更难做到的”这样 的并列结构,它在译文中被转换成了关系代词welches引导的从属结构,从而凸 显了译语表述的层次感和落差感。只是原文中的“‘小康’讲的是发展水平”在 译文中同样被建构成了条件状语从句+主句的复合句形式,其实将之直接译成 unter,bescheidenem Wohlstand"versteht man das Entwicklungsniveau或许要更为 简洁。 5.讲解建议:总的说来,译文语言简练,句法严谨,用符合目的语语用规 约的能指方式忠实地再现了原文所指,这样的译文应该是比较成功的。若是把“第 一个百年奋斗目标”转换成das erste der beiden Jahrhundertziele、将“强国”处理 为ein machtiges Land,将会使译文更加简洁、准确。 6.讲解建议:“牛鼻子”是汉语里富有文化意象的隐喻表达,它借用“牛 的鼻子”这一本体,常用来指涉“事物的关键或要害”这一喻体。隐喻翻译就是 要透过表象的本体,直达深层次的喻体,或者换言之,就是要经由所言明晰真正 的所指。基于此,译文用das A und O准确、形象地译出了“牛鼻子”的喻体, 抓住了原文表达的要旨。 7.讲解建议:翻译是一项高强度的心智活动,同时也是一个不断循环的理 解与阐释过程。译文的生成归根结底就是目的语与原语、译者与作者视域融合的 结果。依照这一构想,译文将原文中的“不愁吃、不愁穿”再现为sich keine Sorgen mehr um.zu machen brauchen,将“义务教育、基本医疗、住房安全有保障”处 den Zugang zu Pflichtschulen,grundlegender medizinischer Versorgung und sicherem Wohnraum garantieren,这些无不反映出译者的匠心独到之处。 7
7 并列句“是......总方略,是......总战略”,以此使译文在句法衔接上更加紧密,在 逻辑意义上更加连贯。 3. 讲解建议:原文使用“紧紧扭住......不动摇,紧紧扭住......不放松”这样 的排比句式,以强调话语内容的紧迫性和重要性,译文则通过不同的表述方式fest an ... festhalten 和 ... unbeirrt verfolgen 与之对应,既忠实于原文句意,又使语言 表达免于单调乏味。原文最后的三个四字成语“相辅相成、相互促进、相得益彰” 在译文中被处理成 zum gegenseitigen Vorteil einander ergänzen und fördern,如此 虽与原文形式相去甚远,但在内容层面却做到了传神达意。 4. 讲解建议:原文中修饰“全面”的是“更重要的也是更难做到的”这样 的并列结构,它在译文中被转换成了关系代词 welches 引导的从属结构,从而凸 显了译语表述的层次感和落差感。只是原文中的“‘小康’讲的是发展水平”在 译文中同样被建构成了条件状语从句 + 主句的复合句形式,其实将之直接译成 unter „bescheidenem Wohlstand“ versteht man das Entwicklungsniveau 或许要更为 简洁。 5. 讲解建议:总的说来,译文语言简练,句法严谨,用符合目的语语用规 约的能指方式忠实地再现了原文所指,这样的译文应该是比较成功的。若是把“第 一个百年奋斗目标”转换成 das erste der beiden Jahrhundertziele、将“强国”处理 为 ein mächtiges Land,将会使译文更加简洁、准确。 6. 讲解建议:“牛鼻子”是汉语里富有文化意象的隐喻表达,它借用“牛 的鼻子”这一本体,常用来指涉“事物的关键或要害”这一喻体。隐喻翻译就是 要透过表象的本体,直达深层次的喻体,或者换言之,就是要经由所言明晰真正 的所指。基于此,译文用 das A und O 准确、形象地译出了“牛鼻子”的喻体, 抓住了原文表达的要旨。 7. 讲解建议:翻译是一项高强度的心智活动,同时也是一个不断循环的理 解与阐释过程。译文的生成归根结底就是目的语与原语、译者与作者视域融合的 结果。依照这一构想,译文将原文中的“不愁吃、不愁穿”再现为 sich keine Sorgen mehr um ... zu machen brauchen,将“义务教育、基本医疗、住房安全有保障”处 理 成 den Zugang zu Pflichtschulen, grundlegender medizinischer Versorgung und sicherem Wohnraum garantieren,这些无不反映出译者的匠心独到之处
三、课前试译 教学建议: ,可根据学生情况建议阅读“导引”的时间,学生也可以先自己试译、然后 再看“导引”。500字的翻译实践报告也可以根据学生情况可长可短。 四、译文评析 教学建议: ·请教师和学生课前阅读《紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义学习宣传 贯彻党的十八大精神》和《协调推进“四个全面”战略布局》,并延伸阅读其他 相关主题的章节,如《谱写新时代中国特色社会主义新篇章》《关于的说明》《坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治 理体系和治理能力现代化》《不忘初心,继续前进》《高举中国特色社会主义伟 大旗帜,为决胜全面小康社会实现中国梦而奋斗》等,了解其写作和发表的历史 背景,深入理解其丰富深刻的政治内涵。 ·对译文一的评析聚焦惯用语的翻译。汉语熟语种类丰富多样,惯用语是其 中一种。作为知识延伸,教师可在讲解评析的同时引导学生关注汉语中常见的其 它熟语类型,以及汉语熟语在时政文献中的运用,引导学生探讨“死译”或“硬 译”的典型问题及如何避免“死译”、“硬译”。“尽可能直译、非必要不意译。” ("So wortlich wie moglich,.so frei wie notwendig.")这一原则应用到惯用语的翻 译实践中时,需要教师与学生就围绕Moglichkeit与Notwendigkeit展开探讨,切 实提升学生具体问题具体分析与解决的能力。。 ·译文二的评析聚焦译文表达中的词语组合问题,也是翻译实践中常见的基 本问题。在解决此类问题时,尤其需要引导学生注意以下三点:①充分领会德汉 语言的系统性差异,了解原文中密集出现的同一词汇或者表达,如文本二中的“精 准”,可视为汉语的修辞手段,即重复。作为译者,需要对原文中运用的修辞手 段作出敏锐察觉,切不可大意或简单处理,如使用同一译法来对应原文中重复出
8 三、课前试译 教学建议: - 可根据学生情况建议阅读“导引”的时间,学生也可以先自己试译、然后 再看“导引”。500 字的翻译实践报告也可以根据学生情况可长可短。 四、译文评析 教学建议: - 请教师和学生课前阅读《紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义学习宣传 贯彻党的十八大精神》和《协调推进“四个全面”战略布局》,并延伸阅读其他 相关主题的章节,如《谱写新时代中国特色社会主义新篇章》《关于的说明》《坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治 理体系和治理能力现代化》《不忘初心,继续前进》《高举中国特色社会主义伟 大旗帜,为决胜全面小康社会实现中国梦而奋斗》等,了解其写作和发表的历史 背景,深入理解其丰富深刻的政治内涵。 - 对译文一的评析聚焦惯用语的翻译。汉语熟语种类丰富多样,惯用语是其 中一种。作为知识延伸,教师可在讲解评析的同时引导学生关注汉语中常见的其 它熟语类型,以及汉语熟语在时政文献中的运用,引导学生探讨“死译”或“硬 译”的典型问题及如何避免“死译”、“硬译”。“尽可能直译、非必要不意译。” ("So wörtlich wie möglich, so frei wie notwendig.")这一原则应用到惯用语的翻 译实践中时,需要教师与学生就围绕 Möglichkeit 与 Notwendigkeit 展开探讨,切 实提升学生具体问题具体分析与解决的能力。。 - 译文二的评析聚焦译文表达中的词语组合问题,也是翻译实践中常见的基 本问题。在解决此类问题时,尤其需要引导学生注意以下三点:①充分领会德汉 语言的系统性差异,了解原文中密集出现的同一词汇或者表达,如文本二中的“精 准”,可视为汉语的修辞手段,即重复。作为译者,需要对原文中运用的修辞手 段作出敏锐察觉,切不可大意或简单处理,如使用同一译法来对应原文中重复出
现的某个表述。②对原文文内语境及具体表述的透彻理解是找到恰当译文表达的 根本前提。文本二具有时政文献的典型特色,即表达凝练,含义丰富。教师可引 导学生利用互联网等渠道逐一学习了解“六个精准”的具体内涵,在此基础上再 去理解官方译文的选词,或者提出其它可能的译法。③译文词语组合关系的确立 是输出恰当译文的最后一步,考验译者的译语表达水平。教师可在讲解评析译文 二的基础上,引导学生关注这一翻译的基本功,必要时可补充相应练习进行强化。 五、译文赏析 教材要求:研读文本三和文本四,并从语法、句法、语用、跨文化认知及翻 译策略等角度对译文进行赏析。(在这一环节,可以让学生按题旨自选一篇译文 进行点评,提交给教师,计入课程平时成绩。) 1)带领学生充分领会本单元的赏析指引,在与学生共同检阅赏析参考的基 础上,激励学生给出德语译文其他可能的表达方式,然后与现有表达方式进行对 比,指出各自的利弊所在。 2)要求学生按照本单元赏析指引中对翻译的某种理解和重点关注对象选择 类似的语篇自己给出赏析参考,并据此写一篇500字左右翻译心得。 3)指导学生分析德汉语表达的异同,提炼出相关的汉译德策略,并推导出 德译汉时的转换方向。 六、课后练习 教学建议: -关于“课后研讨”题,建议学生阅读相关参考文献,课后思考,每学期 可组织两三次课外分组讨论,交流思想,教师参与引导。 一关于语段和语篇的翻译练习,建议作为课前或课后作业使用,学生独立完 成,提交教师批改或学生之间互相批改点评:在课堂上,教师可组织学生在内容 和翻译技巧方面,对翻译作业展开讨论,教师指导总结
9 现的某个表述。②对原文文内语境及具体表述的透彻理解是找到恰当译文表达的 根本前提。文本二具有时政文献的典型特色,即表达凝练,含义丰富。教师可引 导学生利用互联网等渠道逐一学习了解“六个精准”的具体内涵,在此基础上再 去理解官方译文的选词,或者提出其它可能的译法。③译文词语组合关系的确立 是输出恰当译文的最后一步,考验译者的译语表达水平。教师可在讲解评析译文 二的基础上,引导学生关注这一翻译的基本功,必要时可补充相应练习进行强化。 五、译文赏析 教材要求:研读文本三和文本四,并从语法、句法、语用、跨文化认知及翻 译策略等角度对译文进行赏析。(在这一环节,可以让学生按题旨自选一篇译文 进行点评,提交给教师,计入课程平时成绩。) 1)带领学生充分领会本单元的赏析指引,在与学生共同检阅赏析参考的基 础上,激励学生给出德语译文其他可能的表达方式,然后与现有表达方式进行对 比,指出各自的利弊所在。 2)要求学生按照本单元赏析指引中对翻译的某种理解和重点关注对象选择 类似的语篇自己给出赏析参考,并据此写一篇 500 字左右翻译心得。 3)指导学生分析德汉语表达的异同,提炼出相关的汉译德策略,并推导出 德译汉时的转换方向。 六、课后练习 教学建议: - 关于 “课后研讨”题,建议学生阅读相关参考文献,课后思考,每学期 可组织两三次课外分组讨论,交流思想,教师参与引导。 - 关于语段和语篇的翻译练习,建议作为课前或课后作业使用,学生独立完 成,提交教师批改或学生之间互相批改点评;在课堂上,教师可组织学生在内容 和翻译技巧方面,对翻译作业展开讨论,教师指导总结
1.课后研讨 1)这类缩略表述通常在压缩语言表达以保证语篇流畅的同时,也省略了大 量的内容信息。使用这类表述时通常是基于所省略的信息为众人所知。然而,在 很多情况下,原文目标读者所知的省略信息并非为译入语读者所知。因此,对于 此类缩略语通常需要采用直译加注释的方法,在保留语言节奏及流畅性的同时, 补充这部分缺失信息,进而帮助德语读者能够更加准确地理解作者的表达意图。 2)《习近平谈治国理政》中历史人物等文化信息类注释主要在于介绍人物的 身份、经历、成就等历史背景,其功能是在突破正文修辞局限的基础上为照顾受 众理解需求而进行的信息补充。因此,信息的传递是这类注释的主要功能。虽然 人物籍贯属于德语受众缺失的信息,但并不影响文献理解,而且能够将信息聚焦 在人物的身份、重要地位等与正文相关性更高的层面上,进而克服修辞局限的问 题。 2.翻译实践 2.1.请将下列句子翻译成德语 1)Man sorgt sich nicht um den Mangel,sondern um das Ungleichgewicht.(China regieren I,S.210) 原文出处:《论语·季氏》 引文出处:《习近平谈治国理政》第一卷,170页 白话文:不担心没有的分,而是担心分配的不公平公正,不担心人民生活 贫穷,而担心生活不安定。 2)Das Volk bildet die Grundlage eines Landes.(China regieren I,S.209) 原文出处:《尚书·五子之歌》 引文出处:《习近平淡治国理政》第一卷,170页 白话文:只有以百姓为国家的根本,根本稳固,国家就安宁了。 3)Seit alters sind es meist die Jugendlichen,aus denen Helden hervorgehen.(China regieren I,S.222) 原文出处:宋朝民间小说《隋唐传奇》 o
10 1. 课后研讨 1) 这类缩略表述通常在压缩语言表达以保证语篇流畅的同时,也省略了大 量的内容信息。使用这类表述时通常是基于所省略的信息为众人所知。然而,在 很多情况下,原文目标读者所知的省略信息并非为译入语读者所知。因此,对于 此类缩略语通常需要采用直译加注释的方法,在保留语言节奏及流畅性的同时, 补充这部分缺失信息,进而帮助德语读者能够更加准确地理解作者的表达意图。 2)《习近平谈治国理政》中历史人物等文化信息类注释主要在于介绍人物的 身份、经历、成就等历史背景,其功能是在突破正文修辞局限的基础上为照顾受 众理解需求而进行的信息补充。因此,信息的传递是这类注释的主要功能。虽然 人物籍贯属于德语受众缺失的信息,但并不影响文献理解,而且能够将信息聚焦 在人物的身份、重要地位等与正文相关性更高的层面上,进而克服修辞局限的问 题。 2. 翻译实践 2.1. 请将下列句子翻译成德语 1) Man sorgt sich nicht um den Mangel, sondern um das Ungleichgewicht. (China regieren I, S.210) 原文出处:《论语·季氏》 引文出处:《习近平谈治国理政》第一卷,170 页 白话文:不担心没有的分,而是担心分配的不公平公正,不担心人民生活 贫穷,而担心生活不安定。 2)Das Volk bildet die Grundlage eines Landes. (China regieren I, S.209) 原文出处:《尚书·五子之歌》 引文出处:《习近平谈治国理政》第一卷,170 页 白话文:只有以百姓为国家的根本,根本稳固,国家就安宁了。 3)Seit alters sind es meist die Jugendlichen, aus denen Helden hervorgehen. (China regieren I, S.222) 原文出处:宋朝民间小说《隋唐传奇》