《高级汉德翻译教程》教师用书 第三单元 江山就是人民、人民就是江山 教学目标 1.思政学习目标: ·明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充 分的发展之间的矛盾。 ·深刻理解必须坚持以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,推动人 的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。 2.翻译学习目标: ·理解以人民为中心、全过程人民民主、全体人民共同富裕等核心概念和关键 语句的含义及德译,并运用到实际翻译活动当中。 ·学习熟语典故、名人名言以及中国文化特色语汇的翻译方法。 ·对重复出现的语汇的翻译策略。 对原文句子结构进行调整,以适应译入语的表达习惯。 ·对原文长句的翻译。 核心概念 教材要求:请认真学习以下核心概念,掌握其德语表达并理解其内涵。 ·核心概念部分应提示学生在课前进行充分地准备,预先了解概念的意义 和内涵:在课堂上,首先提问学生对核心概念的理解,检验其是否真正 掌握其内涵:教师在学生发言的基础上作总结性阐释。理清、确认对核
1 《高级汉德翻译教程》教师用书 第三单元 江山就是人民、人民就是江山 教学目标 1. 思政学习目标: • 明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充 分的发展之间的矛盾。 • 深刻理解必须坚持以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,推动人 的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。 2. 翻译学习目标: • 理解以人民为中心、全过程人民民主、全体人民共同富裕等核心概念和关键 语句的含义及德译,并运用到实际翻译活动当中。 • 学习熟语典故、名人名言以及中国文化特色语汇的翻译方法。 • 对重复出现的语汇的翻译策略。 • 对原文句子结构进行调整,以适应译入语的表达习惯。 • 对原文长句的翻译。 一、 核心概念 教材要求:请认真学习以下核心概念,掌握其德语表达并理解其内涵。 - 核心概念部分应提示学生在课前进行充分地准备,预先了解概念的意义 和内涵;在课堂上,首先提问学生对核心概念的理解,检验其是否真正 掌握其内涵;教师在学生发言的基础上作总结性阐释。理清、确认对核
心概念的正确和全面理解。 重点讲解翻译要点、难点。 l.我国社会主要矛盾(Der gesellschaftliche Hauptwiderspruch in unserem Land) 阐释: 社会主要矛盾是处于支配地位,在社会发展过程一定阶段上起主导作 用的矛盾。社会主要矛盾的存在和发展,规定或影响着社会非主要矛盾的 存在和发展。社会主要矛盾不是一成不变的,它在一定条件下会发生转化。 新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分 的发展之间的矛盾。 翻译方法: 基于对“我国社会主要矛盾”基本内容和内涵的理解,翻译既要确保 完整体现原文思想内涵,也要注意进行必要的解释,便于译文读者理解。 先看“主要矛盾”。该词是马克思主义的经典术语。对于经典术语的 翻译,相对比较简单,因为基本上都有固定的译法。尤其德语本身是马克 思著作的原文语言,而汉语术语实质上是德语原文的翻译,所以我们只需 要找到马克思德语著作中的相关表述即可。所以,“主要矛盾”的德语表 达为der Hauptwiderspruch'。 再看前置定语“社会”。德语中有两个词表示“社会的”,即sozial' 与“gesellschaftlich'”。从语义来看,两者各有侧重。“sozial'的词义更多强调 社会福利,即对于贫困人口以及社会弱势群体的扶助。而“gesellschaftlich 一般指的是社会的阶层、群体等现象。很明显,“社会主要矛盾”中的“社会” 指后者,因此翻译必须使用“gesellschaftlich”一词,即“der gesellschaftliche Hauptwiderspruch”。 最后,“我国”可翻译为后置的介词短语“in unserem Land”或二格名词 短语“unseres Landes'”,则“我国社会主要矛盾”译为“der gesellschaliche Hauptwiderspruch in unserem Land""der gesellschaliche Hauptwiderspruch unseres Landes”。 2
2 心概念的正确和全面理解。 - 重点讲解翻译要点、难点。 1. 我国社会主要矛盾(Der gesellschaftliche Hauptwiderspruch in unserem Land) 阐释: 社会主要矛盾是处于支配地位,在社会发展过程一定阶段上起主导作 用的矛盾。社会主要矛盾的存在和发展,规定或影响着社会非主要矛盾的 存在和发展。社会主要矛盾不是一成不变的,它在一定条件下会发生转化。 新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分 的发展之间的矛盾。 翻译方法: 基于对“我国社会主要矛盾”基本内容和内涵的理解,翻译既要确保 完整体现原文思想内涵,也要注意进行必要的解释,便于译文读者理解。 先看“主要矛盾”。该词是马克思主义的经典术语。对于经典术语的 翻译,相对比较简单,因为基本上都有固定的译法。尤其德语本身是马克 思著作的原文语言,而汉语术语实质上是德语原文的翻译,所以我们只需 要找到马克思德语著作中的相关表述即可。所以,“主要矛盾”的德语表 达为“der Hauptwiderspruch”。 再看前置定语“社会”。德语中有两个词表示“社会的”,即“sozial” 与“gesellschaftlich”。从语义来看,两者各有侧重。“sozial”的词义更多强调 社会福利,即对于贫困人口以及社会弱势群体的扶助。而“gesellschaftlich” 一般指的是社会的阶层、群体等现象。很明显,“社会主要矛盾”中的“社会” 指后者,因此翻译必须使用“gesellschaftlich”一词,即“der gesellschaftliche Hauptwiderspruch”。 最后,“我国”可翻译为后置的介词短语“in unserem Land”或二格名词 短语“unseres Landes”,则“我国社会主要矛盾”译为“der gesellschaliche Hauptwiderspruch in unserem Land”或“der gesellschaliche Hauptwiderspruch unseres Landes
2.以人民为中心(Die zentrale Stellung des Volkes) 阐释: 以人民为中心是我们党立党为公、执政为民的生动体现,是全心全意 为人民服务根本宗旨的时代彰显。人民性是马克思主义最鲜明的品格,人 民立场是马克思主义政党的根本政治立场。我们党自成立之日起,就把“人 民”二字铭刻在心,把坚持人民利益高于一切鲜明地写在自己的旗帜上。 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国人民坚决打 赢脱贫攻坚战,彻底解决绝对贫困问题,创造了人类减贫史上的奇迹:决 胜全面建成小康社会,使中华民族千年夙愿梦想成真:奋力推进全面深化 改革,让发展成果更多更公平地惠及全体人民…这些成就的取得,归根 结底就在于我们党始终把人民放在心中最高位置,把人民幸福镌刻在通向 民族伟大复兴的里程碑上。 翻译方法: 党的十九大报告将“坚持以人民为中心”确立为新时代坚持和发展中 国特色社会主义的基本方略之一。具体含义就是把全心全意为人民服务作 为根本宗旨,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工 作的出发点和落脚点。“以人民为中心”的发展思想包含着一系列相互联 系、相辅相成的思想和观念,有着丰富和深刻的思想内涵,因此必须仔细 斟酌,了解其时代语境,才能给出较为恰当的翻译。 首先,“以人民为中心”意味着人民处于中心位置,那么我们就必须 搞清楚,到底人民处在何种空间的中心位置。《决胜全面建成小康社会, 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的第三节“新时代中国特色社会 主义思想和基本方略”中提到:“全党要深刻领会新时代中国特色社会主 义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。”而其 中的第二条明确写着“坚持以人民为中心”。这也就是说,“以人民为中 心”意味着,人民在新时代中国特色社会主义体系中占据着中心位置。所 以可以翻译为die zentrale Stellung des Volkes im Sozialismus chinesischer Pragung im neuen Zeitalter'”。当然出于语句精练的考虑,我们可以将其简写 为die zentrale Stellung des Volkes''。 “以人民为中心”作为新时代中国特色社会主义的基本方略,也被广
3 2. 以人民为中心(Die zentrale Stellung des Volkes) 阐释: 以人民为中心是我们党立党为公、执政为民的生动体现,是全心全意 为人民服务根本宗旨的时代彰显。人民性是马克思主义最鲜明的品格,人 民立场是马克思主义政党的根本政治立场。我们党自成立之日起,就把“人 民”二字铭刻在心,把坚持人民利益高于一切鲜明地写在自己的旗帜上。 党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国人民坚决打 赢脱贫攻坚战,彻底解决绝对贫困问题,创造了人类减贫史上的奇迹;决 胜全面建成小康社会,使中华民族千年夙愿梦想成真;奋力推进全面深化 改革,让发展成果更多更公平地惠及全体人民……这些成就的取得,归根 结底就在于我们党始终把人民放在心中最高位置,把人民幸福镌刻在通向 民族伟大复兴的里程碑上。 翻译方法: 党的十九大报告将“坚持以人民为中心”确立为新时代坚持和发展中 国特色社会主义的基本方略之一。具体含义就是把全心全意为人民服务作 为根本宗旨,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工 作的出发点和落脚点。“以人民为中心”的发展思想包含着一系列相互联 系、相辅相成的思想和观念,有着丰富和深刻的思想内涵,因此必须仔细 斟酌,了解其时代语境,才能给出较为恰当的翻译。 首先,“以人民为中心”意味着人民处于中心位置,那么我们就必须 搞清楚,到底人民处在何种空间的中心位置。《决胜全面建成小康社会, 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的第三节“新时代中国特色社会 主义思想和基本方略”中提到:“全党要深刻领会新时代中国特色社会主 义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。”而其 中的第二条明确写着“坚持以人民为中心”。这也就是说,“以人民为中 心”意味着,人民在新时代中国特色社会主义体系中占据着中心位置。所 以可以翻译为“die zentrale Stellung des Volkes im Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter”。当然出于语句精练的考虑,我们可以将其简写 为“die zentrale Stellung des Volkes”。 “以人民为中心”作为新时代中国特色社会主义的基本方略,也被广
泛地应用于各个领域内。这个时候就要根据上下文语境,给出更为贴切的 翻译。例如,在“各级党委和政府要坚持以人民为中心”这句话中,各级 党委和政府乃是具体的行政单位,在各项工作中应该做到处处“以人民为 中心”,所以这句话可以翻译为“Die Parteikomitees und Regierungen aller Ebenen mussen das Volk in den Mittelpunkt ihrer Arbeit stellen'”。在这里,“各 级党委和政府坚持以人民为中心”是一个主谓结构,与之相适应,照搬前 述名词性短语die zentrale Stellung des Volkes'”是不合适的,而译为动词词 组“in den Mittelpunkt stellen”则更为妥当。需要注意的是,在德语中, Mittelpunkt'”作为“eine Person oder Sache,die von allen beachtet wird'一般 不单独使用,而是要明确说明在何种空间中处于中心位置。从上下文可知, 应该是作为党委与政府的工作中心,因此德语翻译在Mittelpunkt”一词后 利用增词法增加了一个第二格,即ihrer Arbeit'”。 此外,“以人民为中心”还可以作为定语出现,例如“以人民为中心 的发展思想”,这时可以将其处理为形容词,如“der volkszentrierte Entwicklungsgedanke'”,也可以译为der Entwicklungsgedanke mit dem Volk im Mittelpunkt'”。 3.坚持人民至上(Es gilt,.daran festzuhalten,die Bevolkerung an erste Stelle zu setzen) 翻译方法: gelten这个动词在当代德语里使用频率很高,可重点让学生查阅在线词 典www.dwds.de,了解更多例句,并学习geltend,.gultig等相关词汇的用法。 4.人的全面发展(Die allseitige Entwicklung der Menschen) 5.全过程人民民主(Die Volksdemokratie wahrend des gesamten Prozesses:Die Volksdemokratie im gesamten Prozess) 阐释: 全过程人民民主,实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、 直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、 全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。 翻译方法: 根据对“全过程人民民主”主要内容的理解,它的对应翻译要确保完
4 泛地应用于各个领域内。这个时候就要根据上下文语境,给出更为贴切的 翻译。例如,在“各级党委和政府要坚持以人民为中心”这句话中,各级 党委和政府乃是具体的行政单位,在各项工作中应该做到处处“以人民为 中心”,所以这句话可以翻译为“Die Parteikomitees und Regierungen aller Ebenen müssen das Volk in den Mittelpunkt ihrer Arbeit stellen”。在这里,“各 级党委和政府坚持以人民为中心”是一个主谓结构,与之相适应,照搬前 述名词性短语“die zentrale Stellung des Volkes”是不合适的,而译为动词词 组“in den Mittelpunkt stellen”则更为妥当。需要注意的是,在德语中, “Mittelpunkt”作为“eine Person oder Sache, die von allen beachtet wird”一般 不单独使用,而是要明确说明在何种空间中处于中心位置。从上下文可知, 应该是作为党委与政府的工作中心,因此德语翻译在“Mittelpunkt”一词后 利用增词法增加了一个第二格,即“ihrer Arbeit”。 此外,“以人民为中心”还可以作为定语出现,例如“以人民为中心 的发展思想”,这时可以将其处理为形容词,如 “der volkszentrierte Entwicklungsgedanke”,也可以译为“der Entwicklungsgedanke mit dem Volk im Mittelpunkt”。 3.坚持人民至上(Es gilt, daran festzuhalten, die Bevölkerung an erste Stelle zu setzen) 翻译方法: gelten这个动词在当代德语里使用频率很高,可重点让学生查阅在线词 典www.dwds.de,了解更多例句,并学习geltend, gültig等相关词汇的用法。 4. 人的全面发展(Die allseitige Entwicklung der Menschen) 5. 全 过 程 人 民 民 主 ( Die Volksdemokratie während des gesamten Prozesses;Die Volksdemokratie im gesamten Prozess) 阐释: 全过程人民民主,实现了过程民主和成果民主、程序民主和实质民主、 直接民主和间接民主、人民民主和国家意志相统一,是全链条、全方位、 全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主。 翻译方法: 根据对“全过程人民民主”主要内容的理解,它的对应翻译要确保完
整体现原文思想内涵,便于译文读者理解。 作为短语的核心词,复合词“人民民主”的含义是明确的,且有固定 的译法,即die Volksdemokratie”。这个词组的定语“全过程”是翻译难点。 “全过程”一词在德语中至少有两种译法,一种是复合词dr Gesamtprozess”,另一种是使用形容词,即der gesamte Prozess'”。通过查阅 德语在线词典与语料库(具体用法详见本单元后续介绍)我们确定,复合 词Gesamtprozess”在现代德语中的使用频率较低,而der gesamte Prozess 更为常见。建议使用该表达方式,将原文的名词短语转化为介词短语,即 die Volksdemokratie im gesamten Prozess'”。 6.全体人民共同富裕(Der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevolkerung) 阐释: 我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神 生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。 翻译方法: 鉴于“共同富裕”语义明确,基本可以对应翻译,即der gemeinsame Wohlstand'或者“gemeinsamer Wohlstand”。而在“共同富裕”之前还有一个 定语成分“全体人民”,可以将其翻译为第二格定语,即der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevolkerung”或者“der gemeinsame Wohlstand des ganzen Volkes'”。不过,在德语中,“gemeinsam”一词本身就已经在某种程 度上包括了“全体”的意思,所以在翻译中,根据语境有时也可以简单地 翻译为der gemeinsame Wohlstand即可。 二、关键语句 教学建议: 一请学生就关键语句的意义及内涵进行主题论述,观察其对前一小节中核心 概念及术语的认知与应用。 -针对关键语句的内涵,教师在学生发言的基础上作总结性阐释
5 整体现原文思想内涵,便于译文读者理解。 作为短语的核心词,复合词“人民民主”的含义是明确的,且有固定 的译法,即“die Volksdemokratie”。这个词组的定语“全过程”是翻译难点。 “ 全 过 程 ” 一 词 在 德 语 中 至 少 有 两 种 译 法 , 一 种 是 复 合 词 “der Gesamtprozess”,另一种是使用形容词,即“der gesamte Prozess”。通过查阅 德语在线词典与语料库(具体用法详见本单元后续介绍)我们确定,复合 词“Gesamtprozess”在现代德语中的使用频率较低,而“der gesamte Prozess” 更为常见。建议使用该表达方式,将原文的名词短语转化为介词短语,即 “die Volksdemokratie im gesamten Prozess”。 6. 全 体 人 民 共 同 富 裕 ( Der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevölkerung) 阐释: 我们说的共同富裕是全体人民共同富裕,是人民群众物质生活和精神 生活都富裕,不是少数人的富裕,也不是整齐划一的平均主义。 翻译方法: 鉴于“共同富裕”语义明确,基本可以对应翻译,即“der gemeinsame Wohlstand”或者“gemeinsamer Wohlstand”。而在“共同富裕”之前还有一个 定语成分“全体人民”,可以将其翻译为第二格定语,即“der gemeinsame Wohlstand der gesamten Bevölkerung”或者“der gemeinsame Wohlstand des ganzen Volkes”。不过,在德语中, “gemeinsam”一词本身就已经在某种程 度上包括了“全体”的意思,所以在翻译中, 根据语境有时也可以简单地 翻译为“der gemeinsame Wohlstand”即可。 二、关键语句 教学建议: - 请学生就关键语句的意义及内涵进行主题论述,观察其对前一小节中核心 概念及术语的认知与应用。 - 针对关键语句的内涵,教师在学生发言的基础上作总结性阐释
-根据对于关键语句全面深入的阐释,探讨恰切的翻译方法。 一教师可重点讲解此小节中名词化现象、汉语特色词语及隐喻修辞的翻译要 点与难点。 1.讲解建议:总体说来,译文虽忠实于原文,完整再现了原文的语言信息, 但细看之下,却觉得这种过于直白的翻译欠缺通顺,不利于德语读者的理解和接 受,甚至可能导致误解抑或曲解。原句真正要表达的思想内涵是“我们要为实现 人民对美好生活的向往之目的而努力奋斗”,故而译成Unser Ziel besteht darin, auf..hinzuarbeiten更能提高德语受众的阅读体验。 2.讲解建议:译文充分体现了“信、达、雅”的翻译原则,在词汇和句法 层面上皆准确、传神、雅致,在德语主从复合句的处理上也比较到位。此外,将 “使发展成果更多更公平惠及全体人民”译成das ganze Volk mehr und gerechter an den Fruchten der Entwicklung beteiligen或许更符合德语区受众的思维方式。 3.讲解建议:原文彰显了汉语典型的短句、流水句的铺陈形式,这样的句 式排列抑扬顿挫,韵律十足,读来朗朗上口,节奏铿锵。德语属于印欧语系中典 型的屈折变化语言,译文用连词ud把原文五个短小紧凑的语句连缀成一个并列 的单句,将原文语句转换成相应的句子成分,使译文传神达意,更具说服力。 4.讲解建议:与前一句类似,译文将原文看似松散的语句结构整合为由连 词sowie连接的并列单句,其中对于介词gegenuber的使用恰到好处,使之起到 了承上启下的语篇功能。另外,把“共同期盼”处理成ein gemeinsames Anliegen 堪称译文的神来之笔。 5.讲解建议:分词结构作定语是德语中常见的语法现象,它能够在有限的 话语空间设置大量的语言信息,使语言表述更具张力。原文中“关系全局的”在 译文里就被处理成了分词定语die Gesamtlage betreffend,.这样既彰显了德语的语 法特点,又不至于使译文显得过于冗长。 6.讲解建议:译文简洁、通顺,所选词汇entstammen,verwurzeln和dienen 也较为准确地对应了原文中的“来自”“植根”和“服务”。如果借用形象的比 喻,考虑到一旦脱离群众,我们党就将成为无本之木、无源之水,故而将原文中 的“失去生命力”译为die Existenzgrundlage entziehen或许更为恰当。 6
6 - 根据对于关键语句全面深入的阐释,探讨恰切的翻译方法。 - 教师可重点讲解此小节中名词化现象、汉语特色词语及隐喻修辞的翻译要 点与难点。 1.讲解建议:总体说来,译文虽忠实于原文,完整再现了原文的语言信息, 但细看之下,却觉得这种过于直白的翻译欠缺通顺,不利于德语读者的理解和接 受,甚至可能导致误解抑或曲解。原句真正要表达的思想内涵是“我们要为实现 人民对美好生活的向往之目的而努力奋斗”,故而译成 Unser Ziel besteht darin, auf ... hinzuarbeiten 更能提高德语受众的阅读体验。 2. 讲解建议:译文充分体现了“信、达、雅”的翻译原则,在词汇和句法 层面上皆准确、传神、雅致,在德语主从复合句的处理上也比较到位。此外,将 “使发展成果更多更公平惠及全体人民”译成 das ganze Volk mehr und gerechter an den Früchten der Entwicklung beteiligen 或许更符合德语区受众的思维方式。 3. 讲解建议:原文彰显了汉语典型的短句、流水句的铺陈形式,这样的句 式排列抑扬顿挫,韵律十足,读来朗朗上口,节奏铿锵。德语属于印欧语系中典 型的屈折变化语言,译文用连词 und 把原文五个短小紧凑的语句连缀成一个并列 的单句,将原文语句转换成相应的句子成分,使译文传神达意,更具说服力。 4. 讲解建议:与前一句类似,译文将原文看似松散的语句结构整合为由连 词 sowie 连接的并列单句,其中对于介词 gegenüber 的使用恰到好处,使之起到 了承上启下的语篇功能。另外,把“共同期盼”处理成 ein gemeinsames Anliegen 堪称译文的神来之笔。 5. 讲解建议:分词结构作定语是德语中常见的语法现象,它能够在有限的 话语空间设置大量的语言信息,使语言表述更具张力。原文中“关系全局的”在 译文里就被处理成了分词定语 die Gesamtlage betreffend,这样既彰显了德语的语 法特点,又不至于使译文显得过于冗长。 6. 讲解建议:译文简洁、通顺,所选词汇 entstammen, verwurzeln 和 dienen 也较为准确地对应了原文中的“来自”“植根”和“服务”。如果借用形象的比 喻,考虑到一旦脱离群众,我们党就将成为无本之木、无源之水,故而将原文中 的“失去生命力”译为 die Existenzgrundlage entziehen 或许更为恰当
7.讲解建议:译文没有遵循原文的句法结构,将原文表述译成几个并列的 单句,而是把“抓好..”“增强..”“推进.”三个单句转换成受bemuhen um 支配的带u的不定式结构,因为这几个句子无一例外皆是以“人民”为中心和 出发点,这样使译文更像是层层嵌套的欧式句句式,避免了句法结构的单一和呆 板。 8.讲解建议:汉语里的成语或四字格表述非常丰富,它们蕴含了大量的文 化意象和隐喻色彩,很难在译文中达到之于原文的外延与内涵等值,往往构成翻 译的一大难点。上文中的“坐享其成”就是明显的例证,译文将之处理成sich auf fremden Leistungen ausruhen,可以算是比较成功的翻译。 三、课前试译 教学建议: ·可根据学生情况建议阅读“导引”的时间,学生也可以先自己试译、然后 再看“导引”。500字的翻译实践报告也可以根据学生情况可长可短。 四、译文评析 教学建议: -请教师和学生课前阅读文本所在的全文,了解其写作和发表的历史背景, 深入理解其丰富深刻的政治内涵。 ·在课堂上,老师可以引导同学们各抒己见,展开思想交流。教师高屋建瓴, 在学生发言的基础上作总结性阐释。 ·翻译方面,重点学习“译文评析”部分所列出的内容。在学习之前,如教 学时间充裕,还可以要求学生先自主翻译文本,然后将自己的译文与参考译文进 行比较分析。关于前文评析部分探讨的名言警句、中国文化特色语汇、重复出现 >
7 7. 讲解建议:译文没有遵循原文的句法结构,将原文表述译成几个并列的 单句,而是把“抓好......”“增强......”“推进......”三个单句转换成受 bemühen um 支配的带 zu 的不定式结构,因为这几个句子无一例外皆是以“人民”为中心和 出发点,这样使译文更像是层层嵌套的欧式句句式,避免了句法结构的单一和呆 板。 8. 讲解建议:汉语里的成语或四字格表述非常丰富,它们蕴含了大量的文 化意象和隐喻色彩,很难在译文中达到之于原文的外延与内涵等值,往往构成翻 译的一大难点。上文中的“坐享其成”就是明显的例证,译文将之处理成 sich auf fremden Leistungen ausruhen,可以算是比较成功的翻译。 三、课前试译 教学建议: - 可根据学生情况建议阅读“导引”的时间,学生也可以先自己试译、然后 再看“导引”。500 字的翻译实践报告也可以根据学生情况可长可短。 四、译文评析 教学建议: - 请教师和学生课前阅读文本所在的全文,了解其写作和发表的历史背景, 深入理解其丰富深刻的政治内涵。 - 在课堂上,老师可以引导同学们各抒己见,展开思想交流。教师高屋建瓴, 在学生发言的基础上作总结性阐释。 - 翻译方面,重点学习“译文评析”部分所列出的内容。在学习之前,如教 学时间充裕,还可以要求学生先自主翻译文本,然后将自己的译文与参考译文进 行比较分析。关于前文评析部分探讨的名言警句、中国文化特色语汇、重复出现
的词汇以及句子结构这几个方面的翻译策略,可做总结和归纳。 五、译文赏析 教材要求:研读文本三和文本四,并从语法、句法、语用、跨文化认知及翻 译策略等角度对译文进行赏析。(在这一环节,可以让学生按题旨自选一篇译文 进行点评,提交给教师,计入课程平时成绩。) 1)带领学生充分领会本单元的赏析指引,在与学生共同检阅赏析参考的基 础上,激励学生给出德语译文其他可能的表达方式,然后与现有表达方式进行对 比,指出各自的利弊所在。 2)要求学生按照本单元赏析指引中对翻译的某种理解和重点关注对象选择 类似的语篇自己给出赏析参考,并据此写一篇500字左右翻译心得。 3)指导学生分析德汉语表达的异同,提炼出相关的汉译德策略,并推导出 德译汉时的转换方向。 六、课后练习 教学建议: -关于“课后研讨”题,建议学生阅读相关参考文献,课后思考,每学期可 组织两三次课外分组讨论,交流思想,教师参与引导。 ·关于语段和语篇的翻译练习,建议作为课前或课后作业使用,学生独立完 成,提交教师批改或学生之间互相批改点评;在课堂上,教师可组织学生在内容 和翻译技巧方面,对翻译作业展开讨论,教师指导总结
8 的词汇以及句子结构这几个方面的翻译策略,可做总结和归纳。 五、译文赏析 教材要求:研读文本三和文本四,并从语法、句法、语用、跨文化认知及翻 译策略等角度对译文进行赏析。(在这一环节,可以让学生按题旨自选一篇译文 进行点评,提交给教师,计入课程平时成绩。) 1)带领学生充分领会本单元的赏析指引,在与学生共同检阅赏析参考的基 础上,激励学生给出德语译文其他可能的表达方式,然后与现有表达方式进行对 比,指出各自的利弊所在。 2)要求学生按照本单元赏析指引中对翻译的某种理解和重点关注对象选择 类似的语篇自己给出赏析参考,并据此写一篇 500 字左右翻译心得。 3)指导学生分析德汉语表达的异同,提炼出相关的汉译德策略,并推导出 德译汉时的转换方向。 六、课后练习 教学建议: - 关于 “课后研讨”题,建议学生阅读相关参考文献,课后思考,每学期可 组织两三次课外分组讨论,交流思想,教师参与引导。 - 关于语段和语篇的翻译练习,建议作为课前或课后作业使用,学生独立完 成,提交教师批改或学生之间互相批改点评;在课堂上,教师可组织学生在内容 和翻译技巧方面,对翻译作业展开讨论,教师指导总结
1.课后研讨 )政治语篇的主要功能通常在于传达语篇的概念信息。因此,这类语篇的 翻译大体上适用工具型翻译策略,突出原文的内容而非语言结构形式,进而方便 译入语读者理解文本内容。排比句是汉语书面语中的一个重要修辞手段,然而这 一修辞手法在德语书面语中并不突出。因此,基于工具型翻译策略,在翻译排比 句时需要顺应德语表达习惯,对汉语词语表述、句式加以改变,避免相邻句子的 句式和句子成分多次重复。在汉德翻译过程中,原文借由排比修辞所体现出的节 奏感难免有所弱化。对于结构类似的排比句,德译时可以尝试合并同类结构、变 更句子主语或谓语动词等方式使译语句式富于变化。 2)引语是一种普遍的语言现象,说话者将话语从原始语境中分离出来,嵌 入另一个语境中,将不同时空的语境融合于统一句法结构中,二者相互作用、相 互渗透、相互定位。因此,翻译时需要同时考虑所引用话语在原始语境和他者语 境中相同及不同的意义及功能。原文中,直接引语若有引导语,通常是为了体现 话语的完整性和真实性,强调引用的客观性,能够在一定程度上体现引语与原始 语境之间的关联。因此,基于这一考虑,在翻译时需要尽可能保留原文中的话语 表征形式,以尽可能传达特定的原始语境信息。但特定情况下(原始语境信息较 为复杂或为众人所知),为了保证译文中的语言节奏更加流畅和简洁,也可将这 类直接引语的引导语简化或删除,甚至将其译为间接引语。原文中,直接引语若 无引导语,通常更为强调其与他者语境之间的关联,因此在翻译时,需要侧重于 这一关联的体现,必要时可以通过诠释的策略来实现这一目的。 2.翻译实践 2.1.请将下列句子翻译成德语 1)Wer Gutes tut,wird daran wachsen-wer Boses tut,wird daran zerbrechen. (China regieren I,S.63) 原文出处:《国语·周语下》
9 1. 课后研讨 1) 政治语篇的主要功能通常在于传达语篇的概念信息。因此,这类语篇的 翻译大体上适用工具型翻译策略,突出原文的内容而非语言结构形式,进而方便 译入语读者理解文本内容。排比句是汉语书面语中的一个重要修辞手段,然而这 一修辞手法在德语书面语中并不突出。因此,基于工具型翻译策略,在翻译排比 句时需要顺应德语表达习惯,对汉语词语表述、句式加以改变,避免相邻句子的 句式和句子成分多次重复。在汉德翻译过程中,原文借由排比修辞所体现出的节 奏感难免有所弱化。对于结构类似的排比句,德译时可以尝试合并同类结构、变 更句子主语或谓语动词等方式使译语句式富于变化。 2) 引语是一种普遍的语言现象,说话者将话语从原始语境中分离出来,嵌 入另一个语境中,将不同时空的语境融合于统一句法结构中,二者相互作用、相 互渗透、相互定位。因此,翻译时需要同时考虑所引用话语在原始语境和他者语 境中相同及不同的意义及功能。原文中,直接引语若有引导语,通常是为了体现 话语的完整性和真实性,强调引用的客观性,能够在一定程度上体现引语与原始 语境之间的关联。因此,基于这一考虑,在翻译时需要尽可能保留原文中的话语 表征形式,以尽可能传达特定的原始语境信息。但特定情况下(原始语境信息较 为复杂或为众人所知),为了保证译文中的语言节奏更加流畅和简洁,也可将这 类直接引语的引导语简化或删除,甚至将其译为间接引语。原文中,直接引语若 无引导语,通常更为强调其与他者语境之间的关联,因此在翻译时,需要侧重于 这一关联的体现,必要时可以通过诠释的策略来实现这一目的。 2. 翻译实践 2.1. 请将下列句子翻译成德语 1) Wer Gutes tut, wird daran wachsen - wer Böses tut, wird daran zerbrechen. (China regieren I, S.63) 原文出处:《国语·周语下》
引文出处:《习近平谈治国理政》第一卷,53页 白话文:顺随善良像登山一样,顺随恶行像山崩一样。 2)Sich auf Unerwartetes vorzubereiten,ist ein Grundprinzip bei der Verwaltung eines Staates.(China regieren III,S.101) 原文出处:唐代吴兢《贞观政要·直谏》 引文出处:《习近平谈治国理政》第三卷,73页 白话文:事先防备意外之事,是治理国家的常道。 3)Es ist besser,zu beobachten,was jemand tut,als ihm zuzuhoren,und es ist noch besser,zu beobachten,wie er es tut.(China regieren III,S.163) 原文出处:魏晋时期傅玄《傅子·通志》 引文出处:《习近平谈治国理政》第三卷,124页 白话文:听一个人说话不如看他所做的事,看他做的事不如考察他在实践中 的行动。 4)Dass die Dinge unterschiedlich sind,ist naturgegeben.(China regieren I,S.317) 原文出处:《孟子·滕文公上》 引文出处:习近平谈治国理政》第一卷,259页 白话文:物品千差万别,这是客观情形,自然规律。 5)Bestehende Bezeichnungen sind nicht ohne Grund entstanden.Sie mussen von Substanz gepragt sein.(China regieren II,S.358) 原文出处:明末清初王夫之《思问录·外篇》。 引文出处:《习近平谈治国理政》第二卷,292页 白话文:名并不是自然造就的,一定要与事实相符。 6)Unsere Partei entstammt dem Volk,ist im Volk verwurzelt und dient dem Volk. (China regieren III,S.77) 7)2020 wird der Aufbau einer Gesellschaft von bescheidenem Wohlstand umfassend vollendet worden sein.Dabei darf keiner zuruckgelassen werden,und auch auf dem Weg zu gemeinsamem Reichtum darf niemand auf der Strecke bleiben. (China regieren III,S.94) 8)Die Chinesen glauben,dass selbst der hochste Berg erklommen werden kann und selbst der langste Weg irgendwann zum Ziel fuhrt.(China regieren III,S.184) 10
10 引文出处:《习近平谈治国理政》第一卷,53 页 白话文:顺随善良像登山一样,顺随恶行像山崩一样。 2)Sich auf Unerwartetes vorzubereiten, ist ein Grundprinzip bei der Verwaltung eines Staates. (China regieren III, S.101) 原文出处:唐代吴兢《贞观政要·直谏》 引文出处:《习近平谈治国理政》第三卷,73 页 白话文:事先防备意外之事,是治理国家的常道。 3)Es ist besser, zu beobachten, was jemand tut, als ihm zuzuhören, und es ist noch besser, zu beobachten, wie er es tut. (China regieren III, S.163) 原文出处:魏晋时期傅玄《傅子·通志》 引文出处:《习近平谈治国理政》第三卷,124 页 白话文:听一个人说话不如看他所做的事,看他做的事不如考察他在实践中 的行动。 4) Dass die Dinge unterschiedlich sind, ist naturgegeben. (China regieren I, S.317) 原文出处:《孟子·滕文公上》 引文出处:习近平谈治国理政》第一卷,259 页 白话文:物品千差万别,这是客观情形,自然规律。 5) Bestehende Bezeichnungen sind nicht ohne Grund entstanden. Sie müssen von Substanz geprägt sein. (China regieren II, S.358) 原文出处:明末清初王夫之《思问录·外篇》。 引文出处:《习近平谈治国理政》第二卷,292 页 白话文:名并不是自然造就的,一定要与事实相符。 6) Unsere Partei entstammt dem Volk, ist im Volk verwurzelt und dient dem Volk. (China regieren III,S.77) 7) 2020 wird der Aufbau einer Gesellschaft von bescheidenem Wohlstand umfassend vollendet worden sein. Dabei darf keiner zurückgelassen werden, und auch auf dem Weg zu gemeinsamem Reichtum darf niemand auf der Strecke bleiben. (China regieren III,S.94) 8) Die Chinesen glauben, dass selbst der höchste Berg erklommen werden kann und selbst der längste Weg irgendwann zum Ziel führt. (China regieren III, S.184)