正在加载图片...
并列句“是总方略,是…总战略”,以此使译文在句法衔接上更加紧密,在 逻辑意义上更加连贯。 3.讲解建议:原文使用“紧紧扭住不动摇,紧紧扭住.不放松”这样 的排比句式,以强调话语内容的紧迫性和重要性,译文则通过不同的表述方式fst an.festhalten和.unbeirrt verfolgen与之对应,既忠实于原文句意,又使语言 表达免于单调乏味。原文最后的三个四字成语“相辅相成、相互促进、相得益彰” 在译文中被处理成zum gegenseitigen Vorteil einander erganzen und fordern,如此 虽与原文形式相去甚远,但在内容层面却做到了传神达意。 4.讲解建议:原文中修饰“全面”的是“更重要的也是更难做到的”这样 的并列结构,它在译文中被转换成了关系代词welches引导的从属结构,从而凸 显了译语表述的层次感和落差感。只是原文中的“‘小康’讲的是发展水平”在 译文中同样被建构成了条件状语从句+主句的复合句形式,其实将之直接译成 unter,bescheidenem Wohlstand"versteht man das Entwicklungsniveau或许要更为 简洁。 5.讲解建议:总的说来,译文语言简练,句法严谨,用符合目的语语用规 约的能指方式忠实地再现了原文所指,这样的译文应该是比较成功的。若是把“第 一个百年奋斗目标”转换成das erste der beiden Jahrhundertziele、将“强国”处理 为ein machtiges Land,将会使译文更加简洁、准确。 6.讲解建议:“牛鼻子”是汉语里富有文化意象的隐喻表达,它借用“牛 的鼻子”这一本体,常用来指涉“事物的关键或要害”这一喻体。隐喻翻译就是 要透过表象的本体,直达深层次的喻体,或者换言之,就是要经由所言明晰真正 的所指。基于此,译文用das A und O准确、形象地译出了“牛鼻子”的喻体, 抓住了原文表达的要旨。 7.讲解建议:翻译是一项高强度的心智活动,同时也是一个不断循环的理 解与阐释过程。译文的生成归根结底就是目的语与原语、译者与作者视域融合的 结果。依照这一构想,译文将原文中的“不愁吃、不愁穿”再现为sich keine Sorgen mehr um.zu machen brauchen,将“义务教育、基本医疗、住房安全有保障”处 den Zugang zu Pflichtschulen,grundlegender medizinischer Versorgung und sicherem Wohnraum garantieren,这些无不反映出译者的匠心独到之处。 77 并列句“是......总方略,是......总战略”,以此使译文在句法衔接上更加紧密,在 逻辑意义上更加连贯。 3. 讲解建议:原文使用“紧紧扭住......不动摇,紧紧扭住......不放松”这样 的排比句式,以强调话语内容的紧迫性和重要性,译文则通过不同的表述方式fest an ... festhalten 和 ... unbeirrt verfolgen 与之对应,既忠实于原文句意,又使语言 表达免于单调乏味。原文最后的三个四字成语“相辅相成、相互促进、相得益彰” 在译文中被处理成 zum gegenseitigen Vorteil einander ergänzen und fördern,如此 虽与原文形式相去甚远,但在内容层面却做到了传神达意。 4. 讲解建议:原文中修饰“全面”的是“更重要的也是更难做到的”这样 的并列结构,它在译文中被转换成了关系代词 welches 引导的从属结构,从而凸 显了译语表述的层次感和落差感。只是原文中的“‘小康’讲的是发展水平”在 译文中同样被建构成了条件状语从句 + 主句的复合句形式,其实将之直接译成 unter „bescheidenem Wohlstand“ versteht man das Entwicklungsniveau 或许要更为 简洁。 5. 讲解建议:总的说来,译文语言简练,句法严谨,用符合目的语语用规 约的能指方式忠实地再现了原文所指,这样的译文应该是比较成功的。若是把“第 一个百年奋斗目标”转换成 das erste der beiden Jahrhundertziele、将“强国”处理 为 ein mächtiges Land,将会使译文更加简洁、准确。 6. 讲解建议:“牛鼻子”是汉语里富有文化意象的隐喻表达,它借用“牛 的鼻子”这一本体,常用来指涉“事物的关键或要害”这一喻体。隐喻翻译就是 要透过表象的本体,直达深层次的喻体,或者换言之,就是要经由所言明晰真正 的所指。基于此,译文用 das A und O 准确、形象地译出了“牛鼻子”的喻体, 抓住了原文表达的要旨。 7. 讲解建议:翻译是一项高强度的心智活动,同时也是一个不断循环的理 解与阐释过程。译文的生成归根结底就是目的语与原语、译者与作者视域融合的 结果。依照这一构想,译文将原文中的“不愁吃、不愁穿”再现为 sich keine Sorgen mehr um ... zu machen brauchen,将“义务教育、基本医疗、住房安全有保障”处 理 成 den Zugang zu Pflichtschulen, grundlegender medizinischer Versorgung und sicherem Wohnraum garantieren,这些无不反映出译者的匠心独到之处
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有