正在加载图片...
optimism,fellow citizens,the peaceful transfer of authority,oath,affirm old tradition, slave-holding society,flawed and fallible people,grand and enduring ideal,scapegoat,a call to conscience,commitment,civic duty and family bonds,a saint of our times. uncounted,unhonored acts of decency,never yielding 3)重要句子的翻译:“Today,China's economy crackles with the dynamics of change Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to reach out toward new horizons,and we salute your courage."."Let's roll peacefully on. carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust,and build up bondsof cooperation and shared optimism.""It's the American story-a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals."."Our public interest depends on private character,on civic duty and family bonds and basic fairess,on uncounted,unhonored acts of decency which give direction to our freedom." 4)词汇扩展:一些在国际关系中常见的表述和描述网络信息技术的表达 5)汉英翻译技巧:词的省略:词的增补 3.问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行说服性的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)巩固双语笔记的规律和方法,精练笔记,增大记忆容量 (三)思考与实践 1.完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2.自主完成课本余下的说服性讲话的短文翻译和句子精练练习 3.掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4.课后作业:翻译说服性短文“网络时代给人们的作息安排带来的影响”和一些 谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合多媒体语音室 Topie7 Interpreting Academic Speeches(学术性口译) (一)目的与要求 1.掌握学术性讲话的语言风格特点及其口译技巧 2.通过相关主题篇章口译训练,掌握学术性文章重要词汇和表达法的译法 3.灵活运用笔记中的特殊符号 (二)教学内容 1.主要内容 11 11 optimism, fellow citizens, the peaceful transfer of authority, oath, affirm old tradition, slave-holding society, flawed and fallible people, grand and enduring ideal, scapegoat, a call to conscience, commitment, civic duty and family bonds, a saint of our times, uncounted, unhonored acts of decency, never yielding 3)重要句子的翻译:“Today, China’s economy crackles with the dynamics of change. Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.”, “Let’s roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.”, “It’s the American story—a story of flawed and fallible people united across the generations by grand and enduring ideals.”, “Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.” 4)词汇扩展:一些在国际关系中常见的表述和描述网络信息技术的表达 5) 汉英翻译技巧:词的省略;词的增补 3. 问题和应用(能力要求) 1)要求能流利有效地进行说服性的短文翻译 2)背诵重要的词汇和表达方式及其相应的翻译方法 3)巩固双语笔记的规律和方法,精练笔记,增大记忆容量 (三)思考与实践 1. 完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足 2. 自主完成课本余下的说服性讲话的短文翻译和句子精练练习 3. 掌握重要词汇和语言点的英汉互译方法 4. 课后作业:翻译说服性短文“网络时代给人们的作息安排带来的影响”和一些 谚语 (四)教学方法与手段 课堂讲授及师生互动的口译训练相结合;多媒体语音室 Topic 7 Interpreting Academic Speeches(学术性口译) (一)目的与要求 1. 掌握学术性讲话的语言风格特点及其口译技巧 2. 通过相关主题篇章口译训练,掌握学术性文章重要词汇和表达法的译法 3. 灵活运用笔记中的特殊符号 (二)教学内容 1. 主要内容
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有