正在加载图片...
《英译汉》课程教学大纲 课程基本信息 课程名称:英译汉 英文名称: English- ChineseTranslation 课程编码:WYZB0027 课程类别:专业必修课 总学时:36 总学分:2 适用专业:英语专业 先修课程:基础英语阅读英语国家概况 开课院系:外国语学院 课程的性质和任务 英译汉为英语专业本科生开设的一门专业技能必修课程,开设在第三学期。该课程由翻译理论 和实践两部分组成。理论课的教学目标是,使学生通过翻译理论学习、对原文旨意、风格的分析与 理解、对翻译的功能和各种翻译方法以及翻译的标准的对比硏究、对翻译与文化的关系的透彻理解 等等,掌握英译汉的基本理论,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。同时,翻译实践部分的主 要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结 构、习惯表达、修辞手段等方面,对比英汉两种语言的异同,掌握翻译的基本技巧,进而提高实际 翻译能力。英语专业的本科生在毕业时要求能够运用翻译的理论和技巧,将我国报纸、杂志上的文 章和一般文学作品译成英语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作 课程教学基本要求 第一章翻译概论 教学内容:掌握翻译基本理论、方法、技巧,并培养学生逐步提髙英译汉、汉译英的能力 知识点:1、翻译的定义2、翻译的种类3、翻译的标准4、翻译工作者应具备的能力 重点:翻译的种类、翻译的标准 难点:翻译的定义、翻译的标准 第二章翻译的过程. 教学内容:掌握奈达、斯坦纳的翻译四步骤,以及国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表 达、审校 知识点:奈达、斯坦纳的翻译四步骤,以及国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表达、审 校 重点:国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表达、审校 难点:斯坦纳的翻译四步骤 第三章翻译的方法 教学内容:掌握翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同《英译汉》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程名称:英译汉 英文名称:English-ChineseTranslation 课程编码:WYZB0027 课程类别:专业必修课 总 学 时:36 总 学 分:2 适用专业:英语专业 先修课程:基础英语阅读英语国家概况 开课院系:外国语学院 二、课程的性质和任务 英译汉为英语专业本科生开设的一门专业技能必修课程,开设在第三学期。该课程由翻译理论 和实践两部分组成。理论课的教学目标是, 使学生通过翻译理论学习、对原文旨意、风格的分析与 理解、对翻译的功能和各种翻译方法以及翻译的标准的对比研究、对翻译与文化的关系的透彻理解 等等,掌握英译汉的基本理论,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。同时,翻译实践部分的主 要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结 构、习惯表达、修辞手段等方面,对比英汉两种语言的异同,掌握翻译的基本技巧,进而提高实际 翻译能力。英语专业的本科生在毕业时要求能够运用翻译的理论和技巧,将我国报纸、杂志上的文 章和一般文学作品译成英语,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。 三、课程教学基本要求 第一章翻译概论 教学内容:掌握翻译基本理论、方法、技巧,并培养学生逐步提高英译汉、汉译英的能力 知识点:1、翻译的定义 2、翻译的种类 3、翻译的标准 4、翻译工作者应具备的能力 重点:翻译的种类 、翻译的标准 难点:翻译的定义、翻译的标准 第二章翻译的过程. 教学内容:掌握奈达、斯坦纳的翻译四步骤,以及国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表 达、审校 知识点:奈达、斯坦纳的翻译四步骤,以及国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表达、审 校 重点:国内学者的翻译过程的三个阶段:理解、表达、审校 难点:斯坦纳的翻译四步骤 第三章翻译的方法 教学内容:掌握翻译的基本方法异化法、归化法并区分它们与直译、意译有何异同
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有