正在加载图片...
量译者序 随作者笔锋在中欧历史变幻和时空交错中巡游的过程,所以翻译本书也 使译者大开眼界、受益匪浅。另外,幸赖作者审阅全文,才避免了许多因 译者不才而导致的错误。 特别值得一提的是,作者对一些来自英语文献并为中国国际关系学 界所习用的术语并不满意,为此曾和译者就这些词汇如何翻译进行过深 入的探讨。比如,国内学界通常将“agency”译为“施动”,但作者认为这个 译名极为生僻,后几经协商,最终选择“行为自主性”作为“agency”的译 名。“行为自主性”显然比“施动”要更加直观、易懂。 许田波女士对于自己的书能在中国出版非常重视。她数次通读译 瘸,提出了大量的修改意见,这有力地保证了译文的准确与流畅程度。另 外,美国圣母大学政治学系博士生柴绍锦和香港中文大学政治与行政学 系博士生梁雪村也在不同程度上参与过译稿的修订工作,对他们的努力 付出我深表谢意! 徐进 注释 1.Victoria Tin-bor Hui,War and State Formation in Ancient China and Early Modern Europe (New York:Cambridge University Press,2005). 2.Hans J.Morgenthau,Politics Among Nations:The Struggle for Power and Peace(New York:Knopf,1973);Kenneth Waltz,Theory of International Poli- tics(Reading,Massachusetts:Addison-Wesley,1979);Robert Gilpin,War and Change in World Politics(Cambridge:Cambridge University Press). 3.肯尼思·华尔兹:《国际政治理论》,信强译,上海人民出版社2008年版,第 128页。 4.保罗·施罗德(Paul Schroeder)对此持不同意见。他认为不同国家在面对 霸权挑战时并不一定都采取制衡战略,结构现实主义对国家行为的预期不完全正 a确。Paul Schroeder,.“Historical Reality vs.Neo-realist Theory,”International Security,Vol.19,No.1(Spring 1994),pp.108-148. 5.罗伯特·基欧汉编:《新现实主义及其批判》,郭树勇译,北京大学出版社 2002年版,第301页。 6.Victoria Tin-bor Hui,War and State Formation in Ancient China and Early Modern Europe,pp.79-99,178-190. X
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有