正在加载图片...
过程,即目的决定手段。决定翻译目的的最重要因素便是受 切勿带包装置于微波炉中加热。 Do not microwave with 众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译 the packaging 文的期待以及交际需求。 操作前请仔细阅读使用说明。 Read and understand this 诺德( Christians nord)于20世纪90年代对译文功能理 manual before operating it. 论进行了进一步拓展她提出需要遵守的功能排序,并将翻译 中国广西,一大片占老深远,壮美的国土。十万大山峰峦叠 的目的分为三种:译者的目的、译文在译语文化中的交际目嶂,古木参天,流水潺潺。十万大山,一个响亮的名字;十万大山 的、以及使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的,还强调系列食品是广西山水哺育出来的品牌;“十万大山”是广西农垦 原文与译文的关系,认为原文中的内容及成分的保留、调整或人的共同名字。 Great mountain, a brand dealing with farming 删改,应由译文的预期功能来决定。阿 produces of Shiwandashan in Guangxi, China, is a famous brand 四、产品说明书的文本功能及特点 of Guangxi State Farms Croup Co, Ltd 商品说明书是一种介绍商品性能、特点、规格、用途、使用 六、改进产品说明翻译质量的措施 方法和保管方法、产地、注意事项等,以激发消费者购买并满 产品说明是产品的门面,其译文的质量的好坏也直接影 意使用该商品的应用文体,既有信息型文本的特点,又有操作响产品的形象,同时也反映出一个国家的文化素质和外语教 型文本(诉求性)的特点,可纳入“信息型”和“诱导型”文本范育水平。因此,我们必须重视产品说明翻译,想方设法,采取一 畴,其信息性诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和切必要措施改进和提高产品说明翻译质量,使其真正发挥作 感化受众是翻译目的 用。从宏观策略上讲,无论译者还是发起人都要对翻译工作有 根据文本功能及特点,产品说明书翻译语言表达规范、准足够深刻的认识,要抱有负责任的态度。从微观、具体策略上, 确、客观、有效,能明确传达商品信息;同时也要求其语言简练还需从以下方面着手 精美,以消费者为中心,以促成其购买行为。 (一)采取相应措施,使翻译工作的艰巨性被社会所了解 根据功能目的论相关法则,商品说明书翻译应符合信息并提高翻译工作者的地位和翻译工作的报酬。 完整、表达连贯和美感传递原则。如:本产品选用绿色优质大 (二)企业应当充分认识到问题的迫切性与必要性,严把 米为原料,采用国内最先进的现代化米排粉生产线,综合广东产品资料翻译质量关,把产品的英文介绍当作和产品品质 省内、外传统工艺精制而成,绝不含任何添加剂等化学物质,样的环节来抓,并纳入到产品研发全过程的管理之中。聘用合 质量上乘,爽滑可口,烹饪方便,辈素随意,四季皆宜,蒸、煮、格专业译者,或设立专职部门进行企业及产品相关材料的翻 炒、火锅、凉拌、少许加辣更有一番风味。主要原料:优质大米、译工作,切实采取措施把住翻译质量关对于当前已经存在的 蔬菜、水。保质期:280天 “问题”产品说明,企业应当聘请语言专家进行重新审阅修订 入,译文: Ingredients:green quality rice, vegetables. water;这里需要特别指出的是,并非是个产品就要配上英语说明。 Technology combination of modem rice-noodle production line (三)相关政府部门,如工商行政管理部门,外贸部门等 with traditional hand- made skill; Features: premium quality,也应该对产品说明翻译给予一定的关注,并建立相应的监 smooth and delicious convenient to cook. suitable for 机制。 seasons; NO additives; Shelf life: 280 days (四)翻译人员要提高责任心和荣誉感,要认识到自己的 五、翻译目的论在产品说明书翻译中的运用 翻译会随着商品的流通而受到广大消费者的检验,必须认真 根据功能目的论的相关理论和观点,产品说明书翻译应对待 该遵循和突出三个方面,即:信息突出性,信息召唤性和信息 (五)译者注意增强自身的跨文化意识。译者参与到产品 的简洁性。具体如下 质量的翻译当中,就应该意识到文化差异和转换在翻译过程 信息突出性,指为了实现特定目的,根据不同受众群体的中的作用,努力增强自己翻译交际中的跨文化意识。只有这 特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型产品说明中,具有关样,译者在翻译中才会意识到问题的存在,进而灵活运用“深 联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的操作性调节,化、浅化、轻化、淡化等一系列的原则和方法,在必要时,还 并予以突出四。 应该对中国文化中外国消费者不易理解的部分加以阐释说 息的召喚性,指译文应该强调对外宣传文本中的推销明。译者还应充分考察译文的语气和感情色彩,适当增添或减 性和诱导性功能,使译文信息更具有召唤性 少敬语、委婉语等,力求使译文符合目的语读者的语言和文化 信息的简洁性,指翻译时应从译语文化角度考虑,使用符习惯 译语文化观念和译入语的语言结构模式,对原文作必要的 (六)译者必须正确掌握产品说明书翻译策略。 增删和改动,使用简约洗练的语言文字风格,凸显信息的简 简洁明晰,通俗易懂。产品说明书翻译应采用平实的语言 性。此外,汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复。翻译时和简洁的措辞,简洁易懂、果断有力地提出要求、多使用行为 应消除冗余成分,取意而忘形,用适当的词概括总结其重复意动词,较少使用抽象名词、表述步骤清晰,直截了当 义或采用合译方式。 准确规范,突出重点。产品说明书行文规范,有固定的格 功能目的论在产品说明书翻译中的具体应用如: 式和要求。在专业术语的翻译中尤其需要确保概念和定义 服用方法:一日三次,每次一片。 Direction for use: I tablet确无误 one time.3 times a day 参考平行文本,采取“拿来主义”策略。译者不应闭门造车 保持环境清洁,请勿乱抛空包。 Please dispos (下转第215页 21994-2014ChinaAcademicJournalElectronicPublishinghOuse.alLrightsreservedhttp://www.cnki.net.131过程, 即目的决定手段。 决定翻译目的的最重要因素便是受 众———译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译 文的期待以及交际需求。 [5] 诺 德(Christians Nord)于 20 世 纪 90 年 代 对 译 文 功 能 理 论进行了进一步拓展她提出需要遵守的功能排序, 并将翻译 的目的分为三种: 译者的目的、 译文在译语文化中的交际目 的、以及使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的,还强调 原文与译文的关系,认为原文中的内容及成分的保留、调整或 删改,应由译文的预期功能来决定。 [6] 四、产品说明书的文本功能及特点 商品说明书是一种介绍商品性能、特点、规格、用途、使用 方法和保管方法、产地、注意事项等,以激发消费者购买并满 意使用该商品的应用文体,既有信息型文本的特点,又有操作 型文本(诉求性)的特点,可纳入“信息型”和“诱导型”文本范 畴,其信息性、诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和 感化受众是翻译目的。 根据文本功能及特点,产品说明书翻译语言表达规范、准 确、客观、有效,能明确传达商品信息;同时也要求其语言简练 精美,以消费者为中心,以促成其购买行为。 根据功能目的论相关法则, 商品说明书翻译应符合信息 完整、表达连贯和美感传递原则。 如:本产品选用绿色优质大 米为原料,采用国内最先进的现代化米排粉生产线,综合广东 省内、外传统工艺精制而成,绝不含任何添加剂等化学物质, 质量上乘,爽滑可口,烹饪方便,荤素随意,四季皆宜,蒸、煮、 炒、火锅、凉拌、少许加辣更有一番风味。主要原料:优质大米、 蔬菜、水。 保质期:280 天。 译 文 :Ingredients:green quality rice, vegetables, water; Technology:combination of modem rice -noodle production line with traditional hand -made skills;Features:premium quality, smooth and delicious,convenient to cook, suitable for all seasons; NO additives;Shelf life: 280 days. 五、翻译目的论在产品说明书翻译中的运用 根据功能目的论的相关理论和观点, 产品说明书翻译应 该遵循和突出三个方面,即:信息突出性,信息召唤性和信息 的简洁性。 具体如下: 信息突出性,指为了实现特定目的,根据不同受众群体的 特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型产品说明中,具有关 联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的操作性调节, 并予以突出[7]。 信息的召唤性, 指译文应该强调对外宣传文本中的推销 性和诱导性功能,使译文信息更具有召唤性。 信息的简洁性,指翻译时应从译语文化角度考虑,使用符 合译语文化观念和译入语的语言结构模式, 对原文作必要的 增删和改动,使用简约洗练的语言文字风格,凸显信息的简洁 性。 此外,汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复。 翻译时 应消除冗余成分,取意而忘形,用适当的词概括总结其重复意 义或采用合译方式。 功能目的论在产品说明书翻译中的具体应用如: 服用方法:一日三次,每次一片。 Direction for use:1 tablet one time,3 times a day. 保持环境清洁,请勿乱抛空包。 Please dispose properly. 切勿带包装置于微波炉中加热。 Do not microwave with the packaging. 操作前请仔细阅读使用说明。 Read and understand this manual before operating it. 中国广西,一大片占老深远,壮美的国土。十万大山峰峦叠 嶂,古木参天,流水潺潺。十万大山,一个响亮的名字;十万大山 系列食品是广西山水哺育出来的品牌;“十万大山”是广西农垦 人 的 共 同 名 字。 Great Mountain,a brand dealing with farming produces of Shiwandashan in Guangxi,China,is a famous brand of Guangxi State Farms Croup Co.,Ltd. 六、改进产品说明翻译质量的措施 产品说明是产品的门面, 其译文的质量的好坏也直接影 响产品的形象, 同时也反映出一个国家的文化素质和外语教 育水平。因此,我们必须重视产品说明翻译,想方设法,采取一 切必要措施改进和提高产品说明翻译质量, 使其真正发挥作 用。从宏观策略上讲,无论译者还是发起人都要对翻译工作有 足够深刻的认识,要抱有负责任的态度。从微观、具体策略上, 还需从以下方面着手: (一)采取相应措施,使翻译工作的艰巨性被社会所了解, 并提高翻译工作者的地位和翻译工作的报酬。 (二)企业应当充分认识到问题的迫切性与必要性,严把 产品资料翻译质量关, 把产品的英文介绍当作和产品品质一 样的环节来抓,并纳入到产品研发全过程的管理之中。聘用合 格专业译者, 或设立专职部门进行企业及产品相关材料的翻 译工作, 切实采取措施把住翻译质量关对于当前已经存在的 “问题”产品说明,企业应当聘请语言专家进行重新审阅修订。 这里需要特别指出的是,并非是个产品就要配上英语说明。 (三)相关政府部门,如工商行政管理部门,外贸部门等, 也应该对产品说明翻译给予一定的关注, 并建立相应的监督 机制。 (四)翻译人员要提高责任心和荣誉感,要认识到自己的 翻译会随着商品的流通而受到广大消费者的检验, 必须认真 对待。 (五)译者注意增强自身的跨文化意识。 译者参与到产品 质量的翻译当中, 就应该意识到文化差异和转换在翻译过程 中的作用, 努力增强自己翻译交际中的跨文化意识。 只有这 样,译者在翻译中才会意识到问题的存在,进而灵活运用“深 化、浅化、轻化、淡化”[8]等一系列的原则和方法,在必要时,还 应该对中国文化中外国消费者不易理解的部分加以阐释说 明。译者还应充分考察译文的语气和感情色彩,适当增添或减 少敬语、委婉语等,力求使译文符合目的语读者的语言和文化 习惯。 (六)译者必须正确掌握产品说明书翻译策略。 简洁明晰,通俗易懂。产品说明书翻译应采用平实的语言 和简洁的措辞,简洁易懂、果断有力地提出要求、多使用行为 动词,较少使用抽象名词、表述步骤清晰,直截了当。 准确规范,突出重点。 产品说明书行文规范,有固定的格 式和要求。 在专业术语的翻译中尤其需要确保概念和定义准 确无误。 参考平行文本,采取“拿来主义”策略。译者不应闭门造车, ( 下 转 第 215 页 ) · · 131
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有