当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 13_产品说明书翻译学习资料_功能目的论指导下的产品说明书翻译

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:3,文件大小:844.85KB,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

2013年1月 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Jan.2013 第10卷第1期 Journal of Hubei University of Economics( Humanities and Social Sciences) Vol 10 No. 功能目的论指导下的产品说明书翻译 王磊1,贾玉2 (1.湖北民族学院外国语学院,湖北恩施450002.郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000 摘要:经济的全球化突显了产品说明书翻译的必要性和重要性。产品说明书是消費者了解产品最直观的媒介 关系着产品、企业、乃至国家的整体形象。然而,目前中国产品说明书的翻译质量不容乐观。本文通过分析产品说明 书翻译的必要性、重要性,翻译现状和诱因,提出应该用功能目的论来指导其翻译,并针对产品说明书的文本功能和 特点,提出了对应的改进策略和措施 关键词:产品说明书:翻译:功能目的论:翻译策略 引言 (二)错误太多,失去翻译说明的意义:英文拼写错误;语 产品说明书( product specification)是以文体的方式对某法错误;专业术语错误;标点符号排版错误;及冠词使用错 产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。产品说词性不分;语言不规范、不合理。 明书是一种常见的说明文,是生产者向消费者全面、明确地介 (三)文化误解,跨文化意识淡薄:英、汉语言文化认识不 绍产品名称、用途、性质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保足,用词堆砌,信息冗余;译文生硬,不符合表达习惯、不忠实 养维护、注意事项等内容而写的准确、简明的文字材料。产品原文、译文不庄重。 说明书的功能是:宣传产品,指导消费;扩大消息,促进消费; 为产品说明提供译文,表达了商家意欲吸引和方便外国 传播知识,创造品牌。产品说明书的主要特点如下:真实性、科消费者、开拓国际市场的经营理念。同时也为了在国人心目中 学性、条理性、通俗性、实用性。 提升其形象,让人们觉得他们的产品或服务很上档次。不幸的 一、产品说明书翻译的必要性 是,伪翻译、低劣的翻译的作用则适得其反。劣质的英语说明 自中国改革开放以来,尤其是加入世贸后,越来越多的外已成了一种语言污染,会降低中国产品、企业、国家的整体形 国商品进入中国市场,同时中国产品也越来越多的进入他国象,又会无形中让译者们在翻译产品说明时降低对自己的要 加入世界贸易竞争之中。商品在出口或进口时,都应该求,从而形成一种恶性循环。透过现象,分析其翻译质量低劣 按要求将本国/外文的产品说明书翻译成外文/中文,方可在的深层原因,可以总结出以下四点: 目标市场进行销售。 1.生产厂家没有充分认识到产品说明翻译问题的迫切 翻译准确并符合目标市场心理及文化的商品说明书不仅性与必要性,只追求给产品配英语说明的潮流而不注意英语 可以使消费者准确掌握商品使用方法,还可增强消费者对商说明的翻译质量。 品的兴趣及满意度,提升企业形象;相反,翻译破绽百出、不考 2.社会对翻译工作的认识误区,很多人认为翻译是一件 虑预期功能的商品说明书只会使消费者对该商品产生负面印很容易的事情:只要一个人学过英语、懂些英语,就能够翻译 象,损害企业形象。可以毫不夸张地说,传播成功与否在很大这种认识误区就使译者的工作得不到应有的回报,从而挫伤 程度上取决于广告翻译的质量,广告翻译鲜明、独特的风格对译者工作的积极性。 企业产品占领国际市场起到举足轻重的作用。 3.产品说明翻译现状与目前高校应试性的英语教学有 二、产品说明书翻译现状与诱因分析 很大的关系。英语专业的毕业生只有英语知识,不懂专业;而 长期以来,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书懂专业的毕业生英语翻译能力较弱,都不能胜任产品说明翻 的翻译实践工作,同时,翻译研究学者也从各个层面对产品说译 明书翻译进行了研究分析。目前国内产品广告、包装和说明书 4.翻译人员的责任意识差,跨文化意识薄弱。 的翻译状况,虽然较之几十年前已经有很大的进步,但仍然不 三、功能目的论观点 能尽如人意,各种翻译质量低劣的产品说明书使得“英语垃圾 德国功能学派的代表人物赖斯( Reiss),借用布勒( Buhler 充斥商场。 的语言功能三分法,将文本类型分为三种:信息型、表情型,操 通过广泛调研,分析总结,发现目前产品说明书翻译中主作型(诱导型);诺德增加了第四种语言功能:寒暄功能。H 要存在着如下问题 德国学者费米尔( H. Vermeer)于1978年首次提出目的 (-)伪翻译现象严重:直接用汉语拼音来代替英文译文;论( Skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。目的 亦步亦趋,逐字硬译;译文按汉语字面意思、语序结构,进行生论观点认为,所有翻译所需遵循的首要法则就是“目的性法则” 译和套译;中式英语俯首皆是 ( skopos rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的 21994-2304ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreservedhttp://www.cnki.net

Vol.10 No.1 2013 年 1 月 第 10 卷 第 1 期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Jan.2013 引言 产 品 说 明 书(product specification)是 以 文 体 的 方 式 对 某 产品进行相对的详细表述,使人认识、了解到某产品。 产品说 明书是一种常见的说明文,是生产者向消费者全面、明确地介 绍产品名称、用途、性质、性能、原理、构造、规格、使用方法、保 养维护、注意事项等内容而写的准确、简明的文字材料。 产品 说明书的功能是:宣传产品,指导消费;扩大消息,促进消费; 传播知识,创造品牌。产品说明书的主要特点如下:真实性、科 学性、条理性、通俗性、实用性。 一、产品说明书翻译的必要性 自中国改革开放以来,尤其是加入世贸后,越来越多的外 国商品进入中国市场, 同时中国产品也越来越多的进入他国 市场、加入世界贸易竞争之中。 商品在出口或进口时,都应该 按要求将本国/外文的产品说明书翻译成外文/中文, 方可在 目标市场进行销售。 翻译准确并符合目标市场心理及文化的商品说明书不仅 可以使消费者准确掌握商品使用方法, 还可增强消费者对商 品的兴趣及满意度,提升企业形象;相反,翻译破绽百出、不考 虑预期功能的商品说明书只会使消费者对该商品产生负面印 象,损害企业形象。 可以毫不夸张地说,传播成功与否在很大 程度上取决于广告翻译的质量,广告翻译鲜明、独特的风格对 企业产品占领国际市场起到举足轻重的作用。 [1] 二、产品说明书翻译现状与诱因分析 长期以来, 广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书 的翻译实践工作,同时,翻译研究学者也从各个层面对产品说 明书翻译进行了研究分析。目前国内产品广告、包装和说明书 的翻译状况,虽然较之几十年前已经有很大的进步,但仍然不 能尽如人意,各种翻译质量低劣的产品说明书使得“英语垃圾” 充斥商场。 通过广泛调研,分析总结,发现目前产品说明书翻译中主 要存在着如下问题: (一)伪翻译现象严重:直接用汉语拼音来代替英文译文; 亦步亦趋,逐字硬译;译文按汉语字面意思、语序结构,进行生 译和套译;中式英语俯首皆是。 (二)错误太多,失去翻译说明的意义:英文拼写错误;语 法错误;专业术语错误;标点符号排版错误;及冠词使用错误, 词性不分;语言不规范、不合理。 (三)文化误解,跨文化意识淡薄:英、汉语言文化认识不 足,用词堆砌,信息冗余;译文生硬,不符合表达习惯、不忠实 原文、译文不庄重。 [2] 为产品说明提供译文, 表达了商家意欲吸引和方便外国 消费者、开拓国际市场的经营理念。同时也为了在国人心目中 提升其形象,让人们觉得他们的产品或服务很上档次。不幸的 是,伪翻译、低劣的翻译的作用则适得其反。 劣质的英语说明 已成了一种语言污染,会降低中国产品、企业、国家的整体形 象, 又会无形中让译者们在翻译产品说明时降低对自己的要 求,从而形成一种恶性循环。[3]透过现象,分析其翻译质量低劣 的深层原因,可以总结出以下四点: 1. 生产厂家没有充分认识到产品说明翻译问题的迫切 性与必要性, 只追求给产品配英语说明的潮流而不注意英语 说明的翻译质量。 2. 社会对翻译工作的认识误区,很多人认为翻译是一件 很容易的事情:只要一个人学过英语、懂些英语,就能够翻译。 这种认识误区就使译者的工作得不到应有的回报, 从而挫伤 了译者工作的积极性。 3. 产品说明翻译现状与目前高校应试性的英语教学有 很大的关系。 英语专业的毕业生只有英语知识,不懂专业;而 懂专业的毕业生英语翻译能力较弱, 都不能胜任产品说明翻 译。 4. 翻译人员的责任意识差,跨文化意识薄弱。 三、功能目的论观点 德国功能学派的代表人物赖斯(Reiss),借用布勒(Buhler) 的语言功能三分法,将文本类型分为三种:信息型、表情型,操 作型(诱导型);诺德增加了第四种语言功能:寒暄功能。 [4] 德国学者费米尔(H.J.Vermeer)于 1978 年首次提出目的 论(Skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。 目的 论观点认为,所有翻译所需遵循的首要法则就是“目的性法则” (skopos rule):翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的 功能目的论指导下的产品说明书翻译 王 磊 1 ,贾 玉 2 (1. 湖北民族学院 外国语学院,湖北 恩施 445000;2. 郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000) 摘 要:经济的全球化突显了产品说明书翻译的必要性和重要性。 产品说明书是消费者了解产品最直观的媒介, 关系着产品、企业、乃至国家的整体形象。 然而,目前中国产品说明书的翻译质量不容乐观。 本文通过分析产品说明 书翻译的必要性、重要性,翻译现状和诱因,提出应该用功能目的论来指导其翻译,并针对产品说明书的文本功能和 特点,提出了对应的改进策略和措施。 关键词:产品说明书;翻译;功能目的论;翻译策略 · · 130

过程,即目的决定手段。决定翻译目的的最重要因素便是受 切勿带包装置于微波炉中加热。 Do not microwave with 众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译 the packaging 文的期待以及交际需求。 操作前请仔细阅读使用说明。 Read and understand this 诺德( Christians nord)于20世纪90年代对译文功能理 manual before operating it. 论进行了进一步拓展她提出需要遵守的功能排序,并将翻译 中国广西,一大片占老深远,壮美的国土。十万大山峰峦叠 的目的分为三种:译者的目的、译文在译语文化中的交际目嶂,古木参天,流水潺潺。十万大山,一个响亮的名字;十万大山 的、以及使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的,还强调系列食品是广西山水哺育出来的品牌;“十万大山”是广西农垦 原文与译文的关系,认为原文中的内容及成分的保留、调整或人的共同名字。 Great mountain, a brand dealing with farming 删改,应由译文的预期功能来决定。阿 produces of Shiwandashan in Guangxi, China, is a famous brand 四、产品说明书的文本功能及特点 of Guangxi State Farms Croup Co, Ltd 商品说明书是一种介绍商品性能、特点、规格、用途、使用 六、改进产品说明翻译质量的措施 方法和保管方法、产地、注意事项等,以激发消费者购买并满 产品说明是产品的门面,其译文的质量的好坏也直接影 意使用该商品的应用文体,既有信息型文本的特点,又有操作响产品的形象,同时也反映出一个国家的文化素质和外语教 型文本(诉求性)的特点,可纳入“信息型”和“诱导型”文本范育水平。因此,我们必须重视产品说明翻译,想方设法,采取一 畴,其信息性诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和切必要措施改进和提高产品说明翻译质量,使其真正发挥作 感化受众是翻译目的 用。从宏观策略上讲,无论译者还是发起人都要对翻译工作有 根据文本功能及特点,产品说明书翻译语言表达规范、准足够深刻的认识,要抱有负责任的态度。从微观、具体策略上, 确、客观、有效,能明确传达商品信息;同时也要求其语言简练还需从以下方面着手 精美,以消费者为中心,以促成其购买行为。 (一)采取相应措施,使翻译工作的艰巨性被社会所了解 根据功能目的论相关法则,商品说明书翻译应符合信息并提高翻译工作者的地位和翻译工作的报酬。 完整、表达连贯和美感传递原则。如:本产品选用绿色优质大 (二)企业应当充分认识到问题的迫切性与必要性,严把 米为原料,采用国内最先进的现代化米排粉生产线,综合广东产品资料翻译质量关,把产品的英文介绍当作和产品品质 省内、外传统工艺精制而成,绝不含任何添加剂等化学物质,样的环节来抓,并纳入到产品研发全过程的管理之中。聘用合 质量上乘,爽滑可口,烹饪方便,辈素随意,四季皆宜,蒸、煮、格专业译者,或设立专职部门进行企业及产品相关材料的翻 炒、火锅、凉拌、少许加辣更有一番风味。主要原料:优质大米、译工作,切实采取措施把住翻译质量关对于当前已经存在的 蔬菜、水。保质期:280天 “问题”产品说明,企业应当聘请语言专家进行重新审阅修订 入,译文: Ingredients:green quality rice, vegetables. water;这里需要特别指出的是,并非是个产品就要配上英语说明。 Technology combination of modem rice-noodle production line (三)相关政府部门,如工商行政管理部门,外贸部门等 with traditional hand- made skill; Features: premium quality,也应该对产品说明翻译给予一定的关注,并建立相应的监 smooth and delicious convenient to cook. suitable for 机制。 seasons; NO additives; Shelf life: 280 days (四)翻译人员要提高责任心和荣誉感,要认识到自己的 五、翻译目的论在产品说明书翻译中的运用 翻译会随着商品的流通而受到广大消费者的检验,必须认真 根据功能目的论的相关理论和观点,产品说明书翻译应对待 该遵循和突出三个方面,即:信息突出性,信息召唤性和信息 (五)译者注意增强自身的跨文化意识。译者参与到产品 的简洁性。具体如下 质量的翻译当中,就应该意识到文化差异和转换在翻译过程 信息突出性,指为了实现特定目的,根据不同受众群体的中的作用,努力增强自己翻译交际中的跨文化意识。只有这 特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型产品说明中,具有关样,译者在翻译中才会意识到问题的存在,进而灵活运用“深 联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的操作性调节,化、浅化、轻化、淡化等一系列的原则和方法,在必要时,还 并予以突出四。 应该对中国文化中外国消费者不易理解的部分加以阐释说 息的召喚性,指译文应该强调对外宣传文本中的推销明。译者还应充分考察译文的语气和感情色彩,适当增添或减 性和诱导性功能,使译文信息更具有召唤性 少敬语、委婉语等,力求使译文符合目的语读者的语言和文化 信息的简洁性,指翻译时应从译语文化角度考虑,使用符习惯 译语文化观念和译入语的语言结构模式,对原文作必要的 (六)译者必须正确掌握产品说明书翻译策略。 增删和改动,使用简约洗练的语言文字风格,凸显信息的简 简洁明晰,通俗易懂。产品说明书翻译应采用平实的语言 性。此外,汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复。翻译时和简洁的措辞,简洁易懂、果断有力地提出要求、多使用行为 应消除冗余成分,取意而忘形,用适当的词概括总结其重复意动词,较少使用抽象名词、表述步骤清晰,直截了当 义或采用合译方式。 准确规范,突出重点。产品说明书行文规范,有固定的格 功能目的论在产品说明书翻译中的具体应用如: 式和要求。在专业术语的翻译中尤其需要确保概念和定义 服用方法:一日三次,每次一片。 Direction for use: I tablet确无误 one time.3 times a day 参考平行文本,采取“拿来主义”策略。译者不应闭门造车 保持环境清洁,请勿乱抛空包。 Please dispos (下转第215页 21994-2014ChinaAcademicJournalElectronicPublishinghOuse.alLrightsreservedhttp://www.cnki.net.131

过程, 即目的决定手段。 决定翻译目的的最重要因素便是受 众———译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译 文的期待以及交际需求。 [5] 诺 德(Christians Nord)于 20 世 纪 90 年 代 对 译 文 功 能 理 论进行了进一步拓展她提出需要遵守的功能排序, 并将翻译 的目的分为三种: 译者的目的、 译文在译语文化中的交际目 的、以及使用特定的翻译策略或手段所要达到的目的,还强调 原文与译文的关系,认为原文中的内容及成分的保留、调整或 删改,应由译文的预期功能来决定。 [6] 四、产品说明书的文本功能及特点 商品说明书是一种介绍商品性能、特点、规格、用途、使用 方法和保管方法、产地、注意事项等,以激发消费者购买并满 意使用该商品的应用文体,既有信息型文本的特点,又有操作 型文本(诉求性)的特点,可纳入“信息型”和“诱导型”文本范 畴,其信息性、诱导性和匿名性功能特征,决定了提供信息和 感化受众是翻译目的。 根据文本功能及特点,产品说明书翻译语言表达规范、准 确、客观、有效,能明确传达商品信息;同时也要求其语言简练 精美,以消费者为中心,以促成其购买行为。 根据功能目的论相关法则, 商品说明书翻译应符合信息 完整、表达连贯和美感传递原则。 如:本产品选用绿色优质大 米为原料,采用国内最先进的现代化米排粉生产线,综合广东 省内、外传统工艺精制而成,绝不含任何添加剂等化学物质, 质量上乘,爽滑可口,烹饪方便,荤素随意,四季皆宜,蒸、煮、 炒、火锅、凉拌、少许加辣更有一番风味。主要原料:优质大米、 蔬菜、水。 保质期:280 天。 译 文 :Ingredients:green quality rice, vegetables, water; Technology:combination of modem rice -noodle production line with traditional hand -made skills;Features:premium quality, smooth and delicious,convenient to cook, suitable for all seasons; NO additives;Shelf life: 280 days. 五、翻译目的论在产品说明书翻译中的运用 根据功能目的论的相关理论和观点, 产品说明书翻译应 该遵循和突出三个方面,即:信息突出性,信息召唤性和信息 的简洁性。 具体如下: 信息突出性,指为了实现特定目的,根据不同受众群体的 特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型产品说明中,具有关 联性信息性质和信息价值的文字进行有理据的操作性调节, 并予以突出[7]。 信息的召唤性, 指译文应该强调对外宣传文本中的推销 性和诱导性功能,使译文信息更具有召唤性。 信息的简洁性,指翻译时应从译语文化角度考虑,使用符 合译语文化观念和译入语的语言结构模式, 对原文作必要的 增删和改动,使用简约洗练的语言文字风格,凸显信息的简洁 性。 此外,汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复。 翻译时 应消除冗余成分,取意而忘形,用适当的词概括总结其重复意 义或采用合译方式。 功能目的论在产品说明书翻译中的具体应用如: 服用方法:一日三次,每次一片。 Direction for use:1 tablet one time,3 times a day. 保持环境清洁,请勿乱抛空包。 Please dispose properly. 切勿带包装置于微波炉中加热。 Do not microwave with the packaging. 操作前请仔细阅读使用说明。 Read and understand this manual before operating it. 中国广西,一大片占老深远,壮美的国土。十万大山峰峦叠 嶂,古木参天,流水潺潺。十万大山,一个响亮的名字;十万大山 系列食品是广西山水哺育出来的品牌;“十万大山”是广西农垦 人 的 共 同 名 字。 Great Mountain,a brand dealing with farming produces of Shiwandashan in Guangxi,China,is a famous brand of Guangxi State Farms Croup Co.,Ltd. 六、改进产品说明翻译质量的措施 产品说明是产品的门面, 其译文的质量的好坏也直接影 响产品的形象, 同时也反映出一个国家的文化素质和外语教 育水平。因此,我们必须重视产品说明翻译,想方设法,采取一 切必要措施改进和提高产品说明翻译质量, 使其真正发挥作 用。从宏观策略上讲,无论译者还是发起人都要对翻译工作有 足够深刻的认识,要抱有负责任的态度。从微观、具体策略上, 还需从以下方面着手: (一)采取相应措施,使翻译工作的艰巨性被社会所了解, 并提高翻译工作者的地位和翻译工作的报酬。 (二)企业应当充分认识到问题的迫切性与必要性,严把 产品资料翻译质量关, 把产品的英文介绍当作和产品品质一 样的环节来抓,并纳入到产品研发全过程的管理之中。聘用合 格专业译者, 或设立专职部门进行企业及产品相关材料的翻 译工作, 切实采取措施把住翻译质量关对于当前已经存在的 “问题”产品说明,企业应当聘请语言专家进行重新审阅修订。 这里需要特别指出的是,并非是个产品就要配上英语说明。 (三)相关政府部门,如工商行政管理部门,外贸部门等, 也应该对产品说明翻译给予一定的关注, 并建立相应的监督 机制。 (四)翻译人员要提高责任心和荣誉感,要认识到自己的 翻译会随着商品的流通而受到广大消费者的检验, 必须认真 对待。 (五)译者注意增强自身的跨文化意识。 译者参与到产品 质量的翻译当中, 就应该意识到文化差异和转换在翻译过程 中的作用, 努力增强自己翻译交际中的跨文化意识。 只有这 样,译者在翻译中才会意识到问题的存在,进而灵活运用“深 化、浅化、轻化、淡化”[8]等一系列的原则和方法,在必要时,还 应该对中国文化中外国消费者不易理解的部分加以阐释说 明。译者还应充分考察译文的语气和感情色彩,适当增添或减 少敬语、委婉语等,力求使译文符合目的语读者的语言和文化 习惯。 (六)译者必须正确掌握产品说明书翻译策略。 简洁明晰,通俗易懂。产品说明书翻译应采用平实的语言 和简洁的措辞,简洁易懂、果断有力地提出要求、多使用行为 动词,较少使用抽象名词、表述步骤清晰,直截了当。 准确规范,突出重点。 产品说明书行文规范,有固定的格 式和要求。 在专业术语的翻译中尤其需要确保概念和定义准 确无误。 参考平行文本,采取“拿来主义”策略。译者不应闭门造车, ( 下 转 第 215 页 ) · · 131

鉴于此,笔者更赞同“自己培养”的方法。通过师范院校设和持续发展 的双语教学相关专业的系统培训,不仅教师们能打下更为 扎实的双语教学理论基础,本科四年的充足时间也能最大限参考文献: 度地保障教师外语听说和授课水平的提高,此外,在教师数量1教育部教高[20014号文件:关于加强高等学校本科教学工作提 上,更能满足我国双语教学大范围推进和发展的长线需求。 高教学质量的若干意见[2]2001-08 五、结语 2]潘丽萍.“双语教学”之我见高教探索,2007,(S1) 开展双语教学是高校适应经济全球化、提高人才国际竞杨儒贵谈谈双语教学的课程和教材建设门北京大学学报(哲学 争力的需要,是大势所趋,但由于我国高校尤其是高职院校办 社会科学版),2007,(S2) 学条件、师资力量和学生英语水平有限,尚处在起步摸索阶4许宏晨中国高校双语教学七年回顾西安外国语大学学报,208 16(4) 段,这对教师和学生来说都将是个漫长的适应过程,需要付出 比常规单语课程更为艰辛的努力。我们期待着师生通过长期5}程欣高职国际商务课程中的双语教学探索江苏经贸职业技术 院学报,2009,(2 不懈努力获得的实践经验,为我国建设具有中国特色的双语间6李继宏高职国际商务专业“渐进式”双语教学模式探讨广西教 教学理论提供宝贵的理论依据,并反过来用日臻成熟的教育 育C(职业与高等教育版),2011,(10) 理论进一步指导教学实践,从而促进双语教学的大范围推进 (上接第131页)想当然按中文字面意思直译、硬译,而应采取册特点的总结,即5个“e": effective(有用), efficient(有效) “拿来主义”策略,广泛参阅目的语中的平行文本,寻找对应说 engaging(吸引人), error tolerant(预料产品使用中可能遇到的 问题), easy to learn(易学)。五“e”标准同样适用于衡量产品 七、结语 说明书翻译的优劣。門 产品说明书是消费者了解产品最直观的媒介,承担着向 消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信参考文献 息的重要作用。规范、准确的说明书译文,有利于消费者获得1蔡艳玲企业产品进入国际市场的广告翻译策略企业活力 最全面、最有效的信息。产品说明书的翻译不仅起到传达信息 跨国经营,2004,(7) 的功能,同时还是一个战略性问题,是关系到我国国际形象的[2付天军,付晓丽,企业应重视产品说明书的翻译经济论坛200 大事。提高我国的产品说明书翻译质量,是一个战略性、全国 性的任务,需要社会、企业、政府部门、翻译人员的共同努力 3]黄友义从翻译下作者的权利到外宣翻译—在首届中国公示语翻 从而逐渐消除伪翻译和低劣的英语翻译,清除英语污染,展示 译研讨会上的讲话门中国翻译,2005,(6) 4]仲伟合,钟针德国的功能派翻译理论中国翻译,199,(3) 良好的产品,企业和国家形象。只有这样才能实现保证产品说門贾文波功能翻译理论对应用翻译的启示上海翻译,200、(2) 明书翻译的质量,更好地把我国的产品展示在国际舞台上, 6 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist 进我国企业更快地与国际接轨的目的。 Approaches Explaine.上海外语教育出版社,2001 功能学派的翻译目的论认为翻译是一项有目的的交际活7周锰珍,曾利沙关联性信息性质与信息价值一一兼论对外宣传翻 动,是一种在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功 译目的——策略原则的可操作性理据中国科技翻译p2006 能的交际行为,强调从译入者的视角来阐释翻译活动,指导译 者把原文文本视为开放性的信息源,既考虑文本外在制约因图唐莉玲,姚玲浅谈产品说明书的英译桂林航天工业高等专科 素与文本自身特征的文本功能,又考虑受众的认知能力和文 学报,2005,(3) 化心理。产品说明书翻译应遵循功能翻译目的论原则,使产品9李可用户手册汉英翻译策略研究①齐齐哈尔大学学报,200 说明书的功能在译语文化和交际目的中顺利再用手 惠特尼·克森伯里( Whitney Quescbery)对高质 21994-2014ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreservedhttp://www.cnkinet.215

(上接第 131 页)想当然按中文字面意思直译、硬译,而应采取 “拿来主义”策略,广泛参阅目的语中的平行文本,寻找对应说 法。 七、结语 产品说明书是消费者了解产品最直观的媒介, 承担着向 消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信 息的重要作用。 规范、准确的说明书译文,有利于消费者获得 最全面、最有效的信息。产品说明书的翻译不仅起到传达信息 的功能,同时还是一个战略性问题,是关系到我国国际形象的 大事。 提高我国的产品说明书翻译质量,是一个战略性、全国 性的任务,需要社会、企业、政府部门、翻译人员的共同努力, 从而逐渐消除伪翻译和低劣的英语翻译,清除英语污染,展示 良好的产品,企业和国家形象。只有这样才能实现保证产品说 明书翻译的质量,更好地把我国的产品展示在国际舞台上,促 进我国企业更快地与国际接轨的目的。 功能学派的翻译目的论认为翻译是一项有目的的交际活 动, 是一种在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功 能的交际行为,强调从译入者的视角来阐释翻译活动,指导译 者把原文文本视为开放性的信息源, 既考虑文本外在制约因 素与文本自身特征的文本功能, 又考虑受众的认知能力和文 化心理。产品说明书翻译应遵循功能翻译目的论原则,使产品 说明书的功能在译语文化和交际目的中顺利再现。 惠特 尼·克 森 伯 里(Whitney Quescbery)对高质量用户手 册 特 点 的 总 结,即 5 个“e”:effective(有 用),efficient(有 效), engaging(吸引人),error tolerant(预料产品使用中可能遇到的 问题),easy to learn(易学)。 五“e”标准同样适用于衡量产品 说明书翻译的优劣。 [9] 参考文献: [1] 蔡艳玲.企业产品进入国际市场的广告翻译策略[J].企业活力——— 跨国经营,2004,(7). [2] 付天军,付晓丽.企业应重视产品说明书的翻译[J].经济论坛,2004, (15). [3] 黄友义.从翻译下作者的权利到外宣翻译——在首届中国公示语翻 译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6). [4] 仲伟合,钟针.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3). [5] 贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007,(2). [6] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M]. 上海外语教育出版社,2001. [7] 周锰珍,曾利沙.关联性信息性质与信息价值——兼论对外宣传翻 译目的——策略原则的可 操 作 性 理 据[J].中 国 科 技 翻 译[J].2006, (3). [8] 唐莉玲,姚玲.浅谈产品说明书的英译[J].桂林航天工业高等专科 学报,2005,(3). [9] 李 可.用户手册汉英翻译策略研究[J].齐齐哈尔大学学报,2009, (3). 鉴于此,笔者更赞同“自己培养”的方法。通过师范院校设 立的双语教学相关专业的系统培训, 不仅教师们能打下更为 扎实的双语教学理论基础, 本科四年的充足时间也能最大限 度地保障教师外语听说和授课水平的提高,此外,在教师数量 上,更能满足我国双语教学大范围推进和发展的长线需求。 五、结语 开展双语教学是高校适应经济全球化、 提高人才国际竞 争力的需要,是大势所趋,但由于我国高校尤其是高职院校办 学条件、 师资力量和学生英语水平有限, 尚处在起步摸索阶 段,这对教师和学生来说都将是个漫长的适应过程,需要付出 比常规单语课程更为艰辛的努力。 我们期待着师生通过长期 不懈努力获得的实践经验, 为我国建设具有中国特色的双语 教学理论提供宝贵的理论依据, 并反过来用日臻成熟的教育 理论进一步指导教学实践, 从而促进双语教学的大范围推进 和持续发展。 参考文献: [1] 教育部.教高[2001]4 号文件:关于加强高等学校本科教学工作提 高教学质量的若干意见[Z].2001-08. [2] 潘丽萍.“双语教学”之我见[J].高教探索,2007,(S1). [3] 杨儒贵.谈谈双语教学的课程和教材建设[J].北京大学学报(哲学 社会科学版),2007,(S2). [4] 许宏晨.中国高校双语教学七年回顾[J].西安外国语大学学报,2008, 16(4). [5] 程欣.高职国际商务课程中的双语教学探索[J].江苏经贸职业技术 学院学报,2009,(2). [6] 李继宏.高职国际商务专业“渐进式”双语教学模式探讨[J].广西教 育 C(职业与高等教育版),2011,(10). · · 215

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
已到末页,全文结束
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有