重庆科技学院学报吐会科学版)208年第6期 Joumal of Changding Un iers it ofScence and Technopgy( soc ial Scences Editon) No 6 2008 目的论关照下的产品说明书翻译 付美娜 摘要:从功能目的论的角度探讨如何根据产品说明书的不同文本功能,针对目标消费群体的特定心理特征,遵循 日的性法则、连贯性法则和忠实性法则进行灵活的本土化处理,从而给产品说明书的翻译注λ新的活力 关键词:目的论;产品说明书;文本功能 中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1673-1999(2008)06-0127-02 作者简介:付美娜(1984—}女,湖北黄冈人,长沙理工大学(湖南长沙410076)外国语学院硕士研究生;潘卫民, 男,湖南益阳人,长沙理工大学外国语学院教授,上海交通大学博士,研究方向:翻译理论与实践 收稿日期:2007-10-13 产品说明书和产品密切相关产品说明书是商品经济 的产物。产品说明书兼有科技文本和广告文本的特征,具 产品说明书的原文本功能及其特殊性 有传播知识、指导消费、宣传企业的作用,产品说明书的翻 英国翻译理论家纽马克( Peter Newmark)按照布勒(Bu 译不仅要具备科技文体的规范和精确,而且要符合广告宣e的语言功能理论根据文本不同的内容、文体和功能把文 传文本的“KB原则即“ Keep It Short,&see,也就是本分成三种类型:信息文本一主要强调“真实性和语言的 说译文要简洁通俗.具备很强的说服力和吸引力能够为消外部现实”;表达型文本—强调作者的权威地位,较少考虑 费者所理解和接受,从而实现产品说明书的真正目的,本读者的反应;号召型文本一强调以读者为中心号召读者按 文从正是从目的论的角度.分析译者应当如何把握目的语照作者的意图做出反应,( Newma201) 消费者的心理和文化需求在翻译过程中灵活处理,从而使 产品说明书作为一种特殊的应用文本既有信息文本的 译文达到其预期的目的 特征又有号召型文本的特征,一方面,它作为信息文本,通 常是生产厂家用来向用户介绍产品信息,使用户了解产品并 关于目的论 能依照说明书正确使用、调整、维护和保养产品的重要技术文 目的论是德国功能学派及翻译理论家诺德于199年撰著件,有时不仅包括产品结构、运行原理和产品性能等信息 并出版的《目的性行为一析功能翻译理论》一书中提出来时还包括安全正确使用产品的各项要求其中包括主要产品 的.(郑延国200该理论有三个核心内容:一是阐释了翻译用途产品使用过程中的相关要求、产品技术维护维修和日 的定义及实质,提出了翻译行为( trans ational act)和翻译常保养、产品运输过程中的要求,产品技术状况的评价原则以 (ma两个不同的概念二是分析了翻译过程参与者的及其他关于产品本身和产品部件的使用等信息,这就要求译 角色:发起者(pion,委托人( conm s oner原文生产者本需得严格地以科学专业理论为依据.准确客观地介绍产品 ( source-text producer、译者( translator、译文使用者(lrge 的相关内容,译文的语言要求准确、规范、专业、客观 tuen译文接收者( rget- text receive译文接受者 另一方面作为号召型文本它是一种具有很高商业价值 ( arget text add essee三是提出了翻译的功能原则即整个的实用性文本其目的是起到一个广告宣传作用,说服消费 翻译过程中文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达老激发他们的购买欲使之产生购买行为从而促使销售成 到的目的决定。这就说明了任何翻译活动均有一定的目的或 语言的“KE原则。只有这样才能确保产品说明书能达到 者说要实现某种功能这种目的或功能决定了文本需要直译还它预期的功能既准确地传达产品的相关信息又能有效地把 是意译或者两者的中和以及译本的忠实程度 产品介绍给译语消费者,促使销售成功 产品说明书的翻译行为本质上也是“为实现产品信息的 跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂行为,”在产品说明书 三、目的论对产品说明书翻译的启示 的翻译过程中主要涉及了三个参与者角色:译者( translat (一)产品说明书翻译过程中的参与者 其作用是使产品说明书翻译活动的目的成为现实;译文使用 诺德的目的论认为翻译活动是通过翻译行为对目的语 者(+un主要指产品的生产商家和销售商;译文的接读者产生影响的活动,其作用是使翻译活动的目的变成现实 受者( arget text- rece ven主要是指目的语市场上的广大消在产品说明书的翻译中译者的作用正是如此,译者的跨文 费者。在产品说明书的翻译活动过程中译文就是在译者的化、跨语言交际能力决定着产品说明书译文的优劣,而产品说 协调下,以原文本为起点以不同地区的译文读者为日标的跨明书译文的优劣又直接影响能否达到刺激消费的目的。译文 文化交际活动,其根本目的只有一个:根据消费者的心理和使用者是指利用译者所翻译的文本达到目的的翻译发起人 文化需求,传递产品的基本信息,说服消费者.激发消费者的在科技产品说明书的翻译中,译文使用者主要是指产品的生 购买欲望,从而促使销售成功,进而获得商业利润。 产商和销售商,译文接受者是指译文文本的受众主要是广大 21994-2015 China Academic Journal Electronic Pub/ 127 House.Allrightsreservedhttp://www.cnki.net
重庆科技学院学报 (社会科学版 ) 2008年第 6期 JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition) No.6 2008 目的论关照下的产品说明书翻译 付美娜 摘 要:从功能目的论的角度探讨如何根据产品说明书的不同文本功能, 针对目标消费群体的特定心理特征, 遵循 目的性法则、连贯性法则和忠实性法则进行灵活的本土化处理 , 从而给产品说明书的翻译注入新的活力。 关键词:目的论;产品说明书;文本功能 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673 -1999(2008)06 -0127 -02 作者简介:付美娜 (1984 -), 女, 湖北黄冈人, 长沙理工大学 (湖南长沙 410076)外国语学院硕士研究生;潘卫民, 男 , 湖南益阳人, 长沙理工大学外国语学院教授, 上海交通大学博士, 研究方向:翻译理论与实践。 收稿日期:2007 -10 -13 产品说明书和产品密切相关, 产品说明书是商品经济 的产物。 产品说明书兼有科技文本和广告文本的特征, 具 有传播知识、指导消费、宣传企业的作用。 产品说明书的翻 译不仅要具备科技文体的规范和精确 , 而且要符合广告宣 传文本的“ KISS”原则, 即 “ KeepItShort& Sweet”。 也就是 说译文要简洁通俗, 具备很强的说服力和吸引力, 能够为消 费者所理解和接受 , 从而实现产品说明书的真正目的。 本 文从正是从目的论的角度, 分析译者应当如何把握目的语 消费者的心理和文化需求, 在翻译过程中灵活处理, 从而使 译文达到其预期的目的。 一 、关于目的论 目的论是德国功能学派及翻译理论家诺德于 1997年撰著 并出版的《目的性行为———析功能翻译理论》一书中提出来 的。 (郑延国, 2006)该理论有三个核心内容:一是阐释了翻译 的定义及实质, 提出了翻译行为(translationalaction)和翻译 (translation)两个不同的概念。 二是分析了翻译过程参与者的 角色:发起者 (initiator)、委托人 (commissioner)、原文生产者 (source-textproducer)、译者(translator)、译文使用者(target -textuser)、译文接收者 (target-textreceiver)、译文接受者 (target-textaddressee)。三是提出了翻译的功能原则, 即整个 翻译过程中, 文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达 到的目的决定。 这就说明了任何翻译活动均有一定的目的或 者说要实现某种功能, 这种目的或功能决定了文本需要直译还 是意译, 或者两者的中和, 以及译本的忠实程度。 产品说明书的翻译行为本质上也是“为实现产品信息的 跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂行为。”在产品说明书 的翻译过程中主要涉及了三个参与者角色:译者 (translator), 其作用是使产品说明书翻译活动的目的成为现实;译文使用 者(target-user), 主要指产品的生产商家和销售商;译文的接 受者(targettext-receiver), 主要是指目的语市场上的广大消 费者。 在产品说明书的翻译活动过程中, 译文就是在译者的 协调下, 以原文本为起点, 以不同地区的译文读者为目标的跨 文化交际活动。 其根本目的只有一个:根据消费者的心理和 文化需求, 传递产品的基本信息, 说服消费者, 激发消费者的 购买欲望, 从而促使销售成功, 进而获得商业利润。 二 、产品说明书的原文本功能及其特殊性 英国翻译理论家纽马克 (PeterNewmark)按照布勒(Buler)的语言功能理论, 根据文本不同的内容、文体和功能, 把文 本分成三种类型:信息文本———主要强调 “真实性和语言的 外部现实”;表达型文本———强调作者的权威地位, 较少考虑 读者的反应;号召型文本———强调以读者为中心, 号召读者按 照作者的意图做出反应。 (Newmark, 2001) 产品说明书, 作为一种特殊的应用文本, 既有信息文本的 特征, 又有号召型文本的特征。 一方面, 它作为信息文本, 通 常是生产厂家用来向用户介绍产品信息, 使用户了解产品并 能依照说明书正确使用、调整、维护和保养产品的重要技术文 件。 有时不仅包括产品结构、运行原理和产品性能等信息, 同 时还包括安全正确使用产品的各项要求, 其中包括主要产品 用途、产品使用过程中的相关要求、产品技术维护、维修和日 常保养、产品运输过程中的要求、产品技术状况的评价原则以 及其他关于产品本身和产品部件的使用等信息。 这就要求译 本需得严格地以科学专业理论为依据, 准确客观地介绍产品 的相关内容。 译文的语言要求准确、规范、专业、客观。 另一方面, 作为号召型文本, 它是一种具有很高商业价值 的实用性文本, 其目的是起到一个广告宣传作用, 说服消费 者, 激发他们的购买欲, 使之产生购买行为, 从而促使销售成 功。 这就要求我们在翻译产品说明书的时候, 还得遵循广告 语言的“KISS”原则。 只有这样才能确保产品说明书能达到 它预期的功能, 既准确地传达产品的相关信息, 又能有效地把 产品介绍给译语消费者, 促使销售成功。 三 、目的论对产品说明书翻译的启示 (一)产品说明书翻译过程中的参与者 诺德的目的论认为, 翻译活动是通过翻译行为对目的语 读者产生影响的活动, 其作用是使翻译活动的目的变成现实。 在产品说明书的翻译中, 译者的作用正是如此。 译者的跨文 化、跨语言交际能力决定着产品说明书译文的优劣, 而产品说 明书译文的优劣又直接影响能否达到刺激消费的目的。 译文 使用者是指利用译者所翻译的文本达到目的的翻译发起人, 在科技产品说明书的翻译中, 译文使用者主要是指产品的生 产商和销售商, 译文接受者是指译文文本的受众主要是广大 — 127 —
消费者,他们的心理文化需求在翻译过程中起着决定性作用,源苔干的说明书中的句子 他们的一切信息对译者来说尤其重要,(金慧玲,2006)翻译 (2)绿源苔干有治疗心脏病,神经官能症消化不良,贫 的最终目的是完成交际活动,译者只有把译本的目的性与译血等诸功效 文接受者也就是广大消费者联系起来才能成功地实现交际 ix: Lvyuan Taigan can be served as a medical det for 促使销售的成功,最终获取商业利润。 hose who ae suffrng frum heart ailure neurosis Ad geston (二)目的论指导下的产品说明书的翻译标准 目的论在论及翻译原则时,主要提出了三个,即“目的性 中文的“治疗”一般常用英文中的“a来翻译表示 法则”、“忠实性法则”、“连贯性法则”这三个原则对产品说治疗疾病。但是“绿源苔干”是一种绿色健康食品,不是药 明书的翻译有着重要的指导意义, 品,所以译文为了能使消费者能接受理解,而不产生误解,将 L目的性法则,在产品说明书的翻译过程当中,译文的“治疗”简简单单的两个字却用了“ can be served as amed cal 交际目的即是准确传达产品的信息和号召消费者购买。那么 diet for tase who are su fering fr来解释,从而能使消费者 正是这个中心目的决定了文本时需要直译还是意译或者是真正把握“绿源苔干”的“食疗”功能。(唐莉玲等.2005) 者的中和。现在我们来看中国驰名商标茅台酒的说明书的 对于一些专业词汇却不能单凭字面意义翻译那样不但 翻译 会闹笑话,读者也难以接受。例如“盘根”这个名词,它会让 (1)它保持了酱香浓郁典雅细致,协调丰满,回味悠长人想起“盘根错节”这个成语.若按照字面意义,那就会被译 等贵州茅台的特点 成“ wisted roots,然而这种译法要是出现在产品说明书上 、率文: possesses the unDue stye and favar and is an以x则会令人瞠目结舌,又如“张口,按字面意义可译成 tensively enjoyable d rink “ opened mai th,但该译法与原意却大相径庭,面对这些术 西方不但人们很少喝白酒,更没有特殊复杂的形容词来语名词,译者应该了解该词的基本内涵以实物为准,了解实 形容酒的口感,所以这个地方将中文这种特殊的说法一般化物之后,我们就明白“盘根”实际上就是“ packing的音译,而 译为“ is an extens Mey enabe dr红k”,使西方读者能够接看了图示之后才能明白“张口”实际上是指轴与轴相连的两 受,同时又使译文简洁明了,(唐莉玲等.2005) 个端口面的间隙.而这个名词可试译成“ gap beween wo end 2忠实性法则,这就是说译文必须得忠实原文,忠实的ces,因此我们在翻译一些产品说明书的时候,对于一些 程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定,(No名词的处理应不脱离中文材料的上下文环境,多查阅相关辅 2001)这就为产品说明书中的局部不忠实,增删乃至改写提出助资料,才能准确规范地做出翻译。 了合理的解释,比如说:Hame堤著名的高性能越野车的品参考文献 牌,其“悍马”的中文译名很好地体现了这种越野车强悍霸1 Nord. ChristAne Transton as a PurposeHlActivitY M 道的气质,而且符合目标客户的心理诉求,很容易被消费者记 上海:上海外语教育出版社200L 住,如果呆板地根据原意译为“铁锤”,效果一定大打折扣12 Peer Newmark APproaches p Translati M.上海:上海 再如fgua译成“舒肤佳”,虽然也改变了其本身所具有 外语教育出版社2001l 的含义,但是却能给目的语读者以十分清爽光洁的联想,[3]郑延国.中西译学理论概述( A General Introduction to Ch Came fou根据中国人很注重的“家和万事兴”以及“福文化 nee& westem Translaton TheoresI M.长沙:长沙理工 的美好向往被译成“家乐福”,符合消费者的心理需求,堪称 大学外国语学院資料.2006 4]金玲慧.从目的论看科技导购指南的标准化和本土化翻 连贯性法则,译文必须符合语内连贯(axa译[J.长春:长春师范学院学报(自然科学版)2006(6) her舶标准,必需让接受者理解并在目的语文化以及使[5鲁速,俄语工业产品使用说明书的特点与翻译.北京 用译文的交际过程中具有意义,(NGd2001)所以在产品说 中国科技翻译,2004(4) 明书的翻译过程中为了使译文接受者接受有时候可以用通[6]唐莉玲,姚玲,浅谈产品说明书的英译[J.桂林航天高等 俗易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的语句,请看绿 专科学校学报,2005(3) (上接第114页) 同样用了双声结构,“据传说”、“人们猜测”,这种貌似公允的 个意念的游走可以让许多不相关的语象连在一起似乎讲间接引语形式暗示着对叙述内容的怀疑。“美男子”生平的 了一个很有深意的故事,作品中大量能指的堆积指向和传达真实性被悬置了,主体历史显得扑朔迷离,主体的真实被陈述 着作者独特的感受,故而又被称为“能指的游戏 的虚假形式掩盖、消解。由于能指的匾乏,主体的“失语”导致 “美男子”是位出色的骑手,“纵马驰骋确有帝王之风”,但了主体真实历史的瓦解这意味着主体不能进入任何现时的和 他那超乎寻常的美貌“对这个不断爆发革命的城市显然显得过历史的语境。主体的两种境况其实是紧密相联的,主体的孤独 于奢侈”《《访问梦境》)因此他迷恋上镜子,他的余生在对正指向主体的虚弱:不能进入历史和现时 自己的注视中度过,这是一个个体在失语的孤独中走向对自参考文献: 己的迷恋,这种迷恋产生于主体不能进入时间的焦虑:“因为[11.立元,当代西方文艺理论[M.上海:华东师范大学出 在场总是在语言中的在场,”一个缺乏能指的主体说明了他总 版社1997 是缺乏历史的在场性也就是说他是在时间之外的但这不意[2]14]5A·杰费逊等.现代西方文学理论流派[M.北 味着他有超时间的永恒性,而是一种不能进入时间的不真实 京:北京大学出版社1992 性,既然“美男子”在世时,谁都没有注意到他那么有关他的3][6]王岳川后现代主义文化研究[M.北京:北京大学 情况是如何被知晓的呢?叙述者在介绍“美男子”的情况时 21994-2015ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreservedhttp://www.cnki.net
消费者, 他们的心理文化需求在翻译过程中起着决定性作用, 他们的一切信息对译者来说尤其重要。 (金慧玲, 2006)翻译 的最终目的是完成交际活动, 译者只有把译本的目的性与译 文接受者也就是广大消费者联系起来, 才能成功地实现交际, 促使销售的成功, 最终获取商业利润。 (二)目的论指导下的产品说明书的翻译标准 目的论在论及翻译原则时, 主要提出了三个, 即 “目的性 法则” 、“忠实性法则”、“连贯性法则”。 这三个原则对产品说 明书的翻译有着重要的指导意义。 1.目的性法则。 在产品说明书的翻译过程当中, 译文的 交际目的即是准确传达产品的信息和号召消费者购买。 那么 正是这个中心目的决定了文本时需要直译还是意译, 或者是 二者的中和。 现在我们来看中国驰名商标茅台酒的说明书的 翻译。 (1)它保持了酱香浓郁, 典雅细致, 协调丰满, 回味悠长 等贵州茅台的特点。 译文:Itpossessestheuniquestyleandflavourandisanextensivelyenjoyabledrink…... 西方不但人们很少喝白酒, 更没有特殊复杂的形容词来 形容酒的口感, 所以这个地方将中文这种特殊的说法一般化, 译为 “ isanextensivelyenjoyabledrink”, 使西方读者能够接 受, 同时又使译文简洁明了。 (唐莉玲等, 2005) 2.忠实性法则。 这就是说译文必须得忠实原文, 忠实的 程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定。 (Nord, 2001)这就为产品说明书中的局部不忠实, 增删乃至改写提出 了合理的解释。 比如说:Hammer是著名的高性能越野车的品 牌。 其“悍马”的中文译名很好地体现了这种越野车强悍霸 道的气质, 而且符合目标客户的心理诉求, 很容易被消费者记 住。 如果呆板地根据原意译为“铁锤” , 效果一定大打折扣。 再如, safeguard译成“舒肤佳”, 虽然也改变了其本身所具有 的含义, 但是却能给目的语读者以十分清爽光洁的联想。 Carrefour根据中国人很注重的 “家和万事兴”以及 “福文化 ” 的美好向往, 被译成“家乐福” , 符合消费者的心理需求, 堪称 经典之译。 3.连贯性法则。 译文必须符合语内连贯(intratextualcoherence)的标准, 必需让接受者理解, 并在目的语文化以及使 用译文的交际过程中具有意义 。 (Nord, 2001)所以在产品说 明书的翻译过程中, 为了使译文接受者接受有时候可以用通 俗易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的语句。 请看绿 源苔干的说明书中的句子: (2)绿源苔干有治疗心脏病, 神经官能症, 消化不良, 贫 血等诸功效。 译文:LvyuanTaigancanbeservedasamedicaldietfor thosewhoaresufferingfromheartfailure, neurosis, indigestion andanemia. 中文的“治疗 ”一般常用英文中的 “ cure” 来翻译, 表示 治疗疾病。 但是 “绿源苔干”是一种绿色健康食品, 不是药 品, 所以译文为了能使消费者能接受理解, 而不产生误解, 将 “治疗” 简简单单的两个字却用了“canbeservedasamedical dietforthosewhoaresufferingfrom”来解释, 从而能使消费者 真正把握“绿源苔干 ”的“食疗”功能。 (唐莉玲等, 2005) 对于一些专业词汇却不能单凭字面意义翻译, 那样不但 会闹笑话, 读者也难以接受。 例如 “盘根”这个名词 , 它会让 人想起“盘根错节”这个成语, 若按照字面意义, 那就会被译 成“twistedroots” , 然而这种译法要是出现在产品说明书上, 则会令人 瞠目 结 舌。 又如 “张 口 ”, 按 字面 意 义可 译 成 “openedmouth”, 但该译法与原意却大相径庭。 面对这些术 语名词, 译者应该了解该词的基本内涵, 以实物为准。 了解实 物之后, 我们就明白“盘根”实际上就是“ packing”的音译。 而 看了图示之后才能明白“张口”实际上是指轴与轴相连的两 个端口面的间隙, 而这个名词可试译成 “gapbetweentwoend faces”。 因此, 我们在翻译一些产品说明书的时候, 对于一些 名词的处理, 应不脱离中文材料的上下文环境, 多查阅相关辅 助资料, 才能准确规范地做出翻译。 参考文献: [ 1] Nord.Christiane.TranslationasaPurposefulActivity[ M] . 上海:上海外语教育出版社, 2001. [ 2] PeterNewmark.ApproachestoTranslation[ M] .上海:上海 外语教育出版社, 2001. [ 3]郑延国.中西译学理论概述(AGeneralIntroductiontoChinese&WesternTranslationTheories)[ M] .长沙:长沙理工 大学外国语学院资料, 2006. [ 4]金玲慧.从目的论看科技导购指南的标准化和本土化翻 译[ J] .长春:长春师范学院学报(自然科学版), 2006(6). [ 5]鲁速.俄语工业产品使用说明书的特点与翻译[ J] .北京: 中国科技翻译, 2004(4). [ 6]唐莉玲, 姚玲 .浅谈产品说明书的英译[ J] .桂林航天高等 专科学校学报, 2005(3). (上接第 114页) 一个意念的游走可以让许多不相关的语象连在一起, 似乎讲 了一个很有深意的故事, 作品中大量能指的堆积, 指向和传达 着作者独特的感受, 故而又被称为“能指的游戏”。 “美男子”是位出色的骑手, “纵马驰骋确有帝王之风” , 但 他那超乎寻常的美貌“对这个不断爆发革命的城市显然显得过 于奢侈”(《访问梦境》)。因此, 他迷恋上镜子, 他的余生在对 自己的注视中度过。 这是一个个体在失语的孤独中走向对自 己的迷恋。这种迷恋产生于主体不能进入时间的焦虑:“因为 在场总是在语言中的在场。”一个缺乏能指的主体, 说明了他总 是缺乏历史的在场性, 也就是说他是在时间之外的, 但这不意 味着他有超时间的永恒性, 而是一种不能进入时间的不真实 性。 既然“美男子”在世时, 谁都没有注意到他, 那么有关他的 情况是如何被知晓的呢? 叙述者在介绍“美男子”的情况时, 同样用了双声结构。 “据传说”、“人们猜测”, 这种貌似公允的 间接引语形式, 暗示着对叙述内容的怀疑。 “美男子 ”生平的 真实性被悬置了。主体历史显得扑朔迷离, 主体的真实被陈述 的虚假形式掩盖、消解。由于能指的匾乏, 主体的“失语”导致 了主体真实历史的瓦解, 这意味着主体不能进入任何现时的和 历史的语境。 主体的两种境况其实是紧密相联的, 主体的孤独 正指向主体的虚弱:不能进入历史和现时。 参考文献: [ 1]朱立元.当代西方文艺理论 [ M] .上海:华东师范大学出 版社, 1997. [ 2] [ 4] [ 5] A· 杰费逊等.现代西方文学理论流派 [ M] .北 京:北京大学出版社, 1992. [ 3] [ 6]王岳川.后现代主义文化研究[ M] .北京:北京大学, 1992. — 128 —