语文学刊·外语教育教学 2010年第7期 目的论角度下的说明书翻译 ○瓮玮琼 (天津理工大学,天津300191) 「摘要]出于参与国际竟争的需要、对产品说明书的翻译显得尤为重要,本文从德国功能派翻译理论 的目的论的角度,从其三法则:目的法則、连贯性法则和忠诚性法则入手,探讨在说明书的翻译中如何达到推销产 品和进行跨文化交际的目的, 关键词]目的论;说明书翻译;目 连贯性法则;忠实性法则 中图分类号:H3159文献标识码 文章编号:1672-8610(2010)07-0079-02 经济全球化的发展,使中国企业拥有更多的机会走入国励使读者(潜在消费者)采取消费行动进而促使厂商获得 际市场,参与国际竞争,而产品要打入国际市场,其产品简所追求的利润 介、说明书是沟通中外厂家与消费者的桥梁因而其英译文 三、说明书的翻译原则 必须准确、醒目,使消费者对产品认识从感性阶段一广告 (一)目的性法则 上升到理性阶段一购买。 在产品说明书的翻译过程中,译文的交际目的即是准确 目的论 传达产品的信息和号召消费者购买。由于英、汉语言在文 目的论是德国学者汉斯·J弗米尔( Has veneer化、风俗习惯、思维模式等方面的差异英、汉语说明书在语 提出,作为德国功能派发展第二个阶段的代表人物弗米尔言表现形式和风格上均存在着很大的差异 继承和发展了其师赖斯提出的功能派理论的思想。他打破 中国人在说明书中经常强调“可靠的质量、优质的产 了以原语为中心的等值论的框框创立了功能派的奠基性理和服务、合理的价格,而这些在西方人眼中是理所当然的事 论.即翻译的目的论( Skopos Theo,目的论认为翻译是 情,他们很少会去想产品的质量是否合格,也相信价格必然 种人类的有目的的行为活动,要考虑客户的委托和要求,在是公道的所以这些强调对于西方人来说就是画蛇添足,甚 此基础上诺德又提出了忠诚原则,而在说明书翻译中,其至有“此地无银三百两”之嫌,所以在说明书的汉译英中,译 目的就是要达到推销产品、树立企业形象以在国际市场中者应该根据目的作适当的删减去掉诸如此类的信息,另 站稳一席之地, 外,西方读者不仅排斥过多的溢美之词,还排斥其他一些他 们不感兴趣的信息。他们对于产品曾获得什么奖誉并不大在 二、说明书的翻译目的 意,只注重个人的品位,但在中国我们通常会碰到这样的说 说明书是一种为产品服务的介绍性语篇体裁一般说明:“曾获国际和国内大奖”“省优部优”等等因为中国人较 来说明书的主要目的有二:一方面是向消费者介绍产品的相信权威,我们应该更多地以实验数据、客观事实来说话 成分性能特点和使用方法等另一方面在介绍中还兼有以符合西方文化观念和习用语言结构模式达到刺激购买欲 广告的成分用以引发读者兴趣并购买产品,因此说明书望的目的 翻译要求准确、充分传达产品信息的同时,还要语言简洁明 从目的论上看.翻译要求受目的语文化决定,原文只是 了、层次分明,给人以美感继而激发人们购买产品的欲望,起提供信息的作用,译者只有综合考虑了翻译要求才能在 这样,译文具备如下相应的几种功能: 翻译中更好实现推销目的,最有效的翻译不一定是忠实地再 1)信息功能:如实传达产品信息,包括产品成分、特点现原文,译者应避免由于过分强调忠实而忽略翻译目的、忽 略目的文化环境而导致的翻译失败,如我们常见的“白象 (2)美感功能:读者从译文的文字描述中获得美的享受;方便面英译成“ White elephant,象在中国是吉祥的象征 书时主要不是原封不动地移植原文信息而是通过译文的激表着邪恶因此翻译“龙学字时应音译为飞 (3)祈使功能:使消费者做出原文所期待的反应,采取消可是 a whie elphan在英语中意为“沉重的负担”或“无用而 费行动, 累赘的东西”,这样的翻译显然是失败的,又如:在中国龙 而其中祈使功能才是最终目的,因此译者在翻译说明是祥物因此产品名称喜欢用“龙”字,但在西方 作者简介]瓮玮琼,山西文水人天津理工大学英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践, 21994-2014ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreservedhttp://www.cnkgno
[ 作者简介] 瓮玮琼, 山西文水人, 天津理工大学英语语言文学硕士研究生, 研究方向:翻译理论与实践。 目的论角度下的说明书翻译 ★瓮玮琼 (天津理工大学,天津 300191) [摘 要 ] 出于参与国际竞争的需要, 对产品说明书的翻译显得尤为重要。 本文从德国功能派翻译理论 的目的论的角度, 从其三法则:目的法则、连贯性法则和忠诚性法则入手, 探讨在说明书的翻译中如何达到推销产 品和进行跨文化交际的目的。 [关键词 ] 目的论; 说明书翻译; 目的法则; 连贯性法则; 忠实性法则 中图分类号 :H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672 -8610(2010)07 -0079 -02 经济全球化的发展, 使中国企业拥有更多的机会走入国 际市场, 参与国际竞争。 而产品要打入国际市场, 其产品简 介、说明书是沟通中外厂家与消费者的桥梁, 因而其英译文 必须准确、醒目, 使消费者对产品认识从感性阶段——— 广告, 上升到理性阶段——— 购买。 一、目的论 目的论是德国学者汉斯· J· 弗米尔 (HansJ.Vermeer) 提出。 作为德国功能派发展第二个阶段的代表人物, 弗米尔 继承和发展了其师赖斯提出的功能派理论的思想。 他打破 了以原语为中心的等值论的框框, 创立了功能派的奠基性理 论, 即翻译的目的论(SkoposTheory)。 目的论认为翻译是一 种人类的有目的的行为活动, 要考虑客户的委托和要求。 在 此基础上, 诺德又提出了忠诚原则。 而在说明书翻译中, 其 目的就是要达到推销产品、树立企业形象, 以在国际市场中 站稳一席之地。 二、说明书的翻译目的 说明书是一种为产品服务的介绍性语篇体裁。 一般说 来, 说明书的主要目的有二:一方面是向消费者介绍产品的 成分、性能、特点和使用方法等;另一方面, 在介绍中还兼有 广告的成分, 用以引发读者兴趣并购买产品。 因此, 说明书 翻译要求准确、充分传达产品信息的同时, 还要语言简洁明 了、层次分明, 给人以美感, 继而激发人们购买产品的欲望。 这样, 译文具备如下相应的几种功能: (1)信息功能:如实传达产品信息, 包括产品成分、特点 等; (2)美感功能:读者从译文的文字描述中获得美的享受; (3)祈使功能:使消费者做出原文所期待的反应, 采取消 费行动。 而其中祈使功能才是最终目的。 因此, 译者在翻译说明 书时主要不是原封不动地移植原文信息, 而是通过译文的激 励, 使读者(潜在消费者)采取消费行动, 进而促使厂商获得 所追求的利润 。 三、说明书的翻译原则 (一)目的性法则 在产品说明书的翻译过程中, 译文的交际目的即是准确 传达产品的信息和号召消费者购买。 由于英、汉语言在文 化、风俗习惯、思维模式等方面的差异, 英、汉语说明书在语 言表现形式和风格上均存在着很大的差异。 中国人在说明书中经常强调“可靠的质量、优质的产品 和服务、合理的价格”, 而这些在西方人眼中是理所当然的事 情, 他们很少会去想产品的质量是否合格, 也相信价格必然 是公道的, 所以这些强调对于西方人来说就是画蛇添足, 甚 至有“此地无银三百两”之嫌。 所以在说明书的汉译英中, 译 者应该根据目的作适当的删减, 去掉诸如此类的信息。 另 外, 西方读者不仅排斥过多的溢美之词 , 还排斥其他一些他 们不感兴趣的信息, 他们对于产品曾获得什么奖誉并不大在 意, 只注重个人的品位。 但在中国我们通常会碰到这样的说 明:“曾获国际和国内大奖” “省优部优”等等, 因为中国人较 相信权威。 我们应该更多地以实验数据、客观事实来说话, 以符合西方文化观念和习用语言结构模式, 达到刺激购买欲 望的目的。 从目的论上看, 翻译要求受目的语文化决定, 原文只是 起提供信息的作用。 译者只有综合考虑了翻译要求才能在 翻译中更好实现推销目的, 最有效的翻译不一定是忠实地再 现原文。 译者应避免由于过分强调忠实而忽略翻译目的、忽 略目的文化环境而导致的翻译失败。 如我们常见的 “白象” 方便面, 英译成“ WhiteElephant” 。 象在中国是吉祥的象征, 可是 awhiteelephant在英语中意为“沉重的负担”或“无用而 累赘的东西” 。 这样的翻译显然是失败的 。 又如:在中国龙 是祥物, 因此产品名称喜欢用“龙”字, 但在西方“ dragon”代 表着邪恶。 因此翻译“龙”字时, 应音译为“Long” 。 — 79 — 语文学刊 ·外语教育教学 2010年第 7期
翻译研究 瓮玮琼/目的论角度下的说明书翻译 语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的联想, Carre far根据中国人很注重的“家和万事兴”以及“福 部文化,语言禁忌反映了风俗的不同,文化差异影响着文化”的美好向往,被译成“家乐福”符合消费者的心理需 说明文译文预期目的的实现,因此一个成功的翻译需要译求,堪称经典之译 者巧妙处理说明文所要传达的信息及不同国家间的语言文 但既然提出忠实性法则来弥补了目的论在翻译实践中 化差异,甚至还要根据受众国的情况,表现和丰富原文中没的缺陷就不能完全地舍弃原文。而在说明书翻译中,更加 有的文化内涵,广告翻译中文化意义的有效转换不仅能产不能“失真”或夸大其词,企业若想在激烈的国际竞争中站 生经济效益,还能产生良好的社会效益, 稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实 (二连贯性原则 否则,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到 译文必须符合语内连贯( intra- textual coherence)的标产品的形象与销售.更为严重的是,那些劣质的译文还可能 准.使接受者理解并在目的语文化以及使用译文的交际过影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安 程中具有意义(Nod2001 全,可以举化妆品和药品的说明书翻译以作对比 由于地理环境、社会环境、生活方式的不同,中西民族形 中西方人的肤质不同因此在说明对象不同时,便要有 成了不同的审美习惯。中国美学强调中和之美、含蓄之美,不同的侧重点。西方人肤质较粗,可承受的刺激性较大:而 重主观印象。这种美学标准表现出注重平衡、协调、融和的东方人肤质细腻易敏感便需要化妆品有较大的镇静性 审美特征,表现在语言上就是讲求音韵和谐,形式对称用词译者在翻译中,便要处理好这种差异。但是在药品说明书 空泛含蓄,具有强烈的主观色彩,西方哲学强调分析型抽象译中,便要尽最大可能的忠实于原文.因为这涉及病人生命 理性思维,重理性,重形式,强调主客体分明,这种审美观表安全的问题。这其中也涉及译者的地位问题,虽然译者是为 现在语言形式上就形成了用词平实明快句式结构严谨,修了推销产品的目的,要考虑客户的要求。但是这种考虑下的 辞重简洁的特点。这种思维审美心理上的差别表现在说明目的性也是在一定范围以内的。这也是目的论所说的:译者 书上就是英语常使用一些简单朴实的词句,体现为一种简洁必须有专业知识而且有责任运用这种知识,他的意见应受 明快的美;而汉语广告常常辞藻华丽、成语迭用体现出一种到尊重,应有“发言权” 华丽的美,这样就需要译者在翻译中,考虑翻译目的,进行 四、结语 合理的风格转换 翻译不能由于过分强调内容而忽视以语言为载体的形 如:江苏虎豹集团的产品说明中有一段:“诞生于上世纪 式绝妙的翻译必然是既注重内容又讲究形式。当产品进入 末的虎豹集团信守孜孜以求、永不言退的发展理念在市场国际市场时,要求译者在翻译说明书时能准确把握其预定的 经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步 交际目的和交际效果。传统翻译标准“忠实”、“对等”已不 的自信,处变不惊运筹帷幄,尽握无限商机于掌间渐显王能适应说明书翻译的灵活性,无法解释翻译中省译、改译 者之气于天地 现象。目的论从新的角度界定翻译打破了传统翻译理论的 成英语仅一句: Founded in the ae I980, the h ubac 等值观将翻译的预期目的放到首要位置,同时强调译者 roup is deter ned to succeed把汉语中的华丽辞藻统统去 文本功能在翻译中的作用,并把翻译活动列入跨文化交际的 掉,因为这些并不是主要信息。 范畴加以研究。有关部门应根据形势发展的需要,组织专门 (三实性法则 的翻译力量投入产品简介、说明书的英译,为我国厂商提供 诺德提出此法则是说译文必须得忠实原文,但忠实的优质服务,逐步使这一工作规范化 程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定(No可 2001)这就为产品说明书中的局部不忠实、增删乃至改写 提出了合理的解释,比如说:Ham是著名的高性能越野参考文献】 的品牌,其“悍马”的中文译名很好地体现了这种越野车刘宓庆.文体与翻译(增订版)M.中国对外翻译出版 强悍霸道的气质,而且符合目标客户的心理诉求,很容易被 公司,1998 消费者记住如果呆板地根据原意译为“铁锤”效果一定大【2杨建华.西方译学理论辑要1M天津大学出版社,2009 打折扣再如a译成“舒肤佳虽然也改变了其本到】刘杰辉.论说明书翻译的基本准则[J湖南第二师范学 身所具有的含义,但是却能给目的语读者以十分清爽光洁的 院学报200 (上接第75页) Shanghai Fore gn I anguage Education Press 2001. 因此无论是分析原作或是着手翻译词语都应被当作重要[2曹勇宏方青卫.大学英语翻译理论与技巧[M河南大 的一环,本文根据教学和实践经验,提出大学生应该处理好 学出版社,2000 词多义现象并依照上下文把握词汇的色彩进行翻译13宋天锡翻译新概念一英汉互译实用教程[M.国防工 时,防止一对一硬译可根据具体情况进行引申、词类转译或 语言单位的推移 业出版社,2007 [4]王力.诗词格律[M.中华书局,2000 【参考文献】 I 1] Atm B I Mason Discourse and the TranslapI MI 014ChinaACademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreservedhttp://www.cnki.net
语言是文化的一部分, 但语言像一面镜子反映着民族的 全部文化。 语言禁忌反映了风俗的不同。 文化差异影响着 说明文译文预期目的的实现。 因此, 一个成功的翻译需要译 者巧妙处理说明文所要传达的信息及不同国家间的语言文 化差异, 甚至还要根据受众国的情况, 表现和丰富原文中没 有的文化内涵。 广告翻译中文化意义的有效转换不仅能产 生经济效益, 还能产生良好的社会效益。 (二)连贯性原则 译文必须符合语内连贯 (intra-textualcoherence)的标 准, 使接受者理解, 并在目的语文化以及使用译文的交际过 程中具有意义(Nord, 2001)。 由于地理环境、社会环境、生活方式的不同, 中西民族形 成了不同的审美习惯。 中国美学强调中和之美、含蓄之美, 重主观印象。 这种美学标准表现出注重平衡、协调、融和的 审美特征, 表现在语言上就是讲求音韵和谐, 形式对称, 用词 空泛含蓄, 具有强烈的主观色彩。 西方哲学强调分析型抽象 理性思维, 重理性, 重形式, 强调主客体分明。 这种审美观表 现在语言形式上就形成了用词平实明快, 句式结构严谨, 修 辞重简洁的特点。 这种思维审美心理上的差别表现在说明 书上就是英语常使用一些简单朴实的词句, 体现为一种简洁 明快的美;而汉语广告常常辞藻华丽、成语迭用, 体现出一种 华丽的美。 这样, 就需要译者在翻译中, 考虑翻译目的 , 进行 合理的风格转换。 如:江苏虎豹集团的产品说明中有一段:“诞生于上世纪 末的虎豹集团, 信守孜孜以求、永不言退的发展理念, 在市场 经济的大潮中, 任凭浊浪排空, 惊涛拍岸, 独有胜似闲庭信步 的自信, 处变不惊, 运筹帷幄。 尽握无限商机于掌间, 渐显王 者之气于天地。 译成英语仅一句:Foundedinthelate1980s, theHubao Groupisdeterminedtosucceed.把汉语中的华丽辞藻统统去 掉, 因为这些并不是主要信息。 (三)忠实性法则 诺德提出此法则是说:译文必须得忠实原文, 但忠实的 程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定(Nord, 2001)。 这就为产品说明书中的局部不忠实、增删乃至改写 提出了合理的解释。 比如说:Hammer是著名的高性能越野 车的品牌。 其“悍马”的中文译名很好地体现了这种越野车 强悍霸道的气质, 而且符合目标客户的心理诉求, 很容易被 消费者记住。 如果呆板地根据原意译为“铁锤”, 效果一定大 打折扣。 再如, safeguard译成“舒肤佳”, 虽然也改变了其本 身所具有的含义, 但是却能给目的语读者以十分清爽光洁的 联想。 Carrefour根据中国人很注重的“家和万事兴”以及“福 文化”的美好向往, 被译成 “家乐福 ”, 符合消费者的心理需 求, 堪称经典之译。 但既然提出忠实性法则来弥补了目的论在翻译实践中 的缺陷, 就不能完全地舍弃原文。 而在说明书翻译中, 更加 不能“失真”或夸大其词。 企业若想在激烈的国际竞争中站 稳脚跟, 将产品成功地打入国际市场, 译文必须准确 、真实。 否则, 不仅会给消费者留下极坏的印象 , 而且会直接影响到 产品的形象与销售。更为严重的是, 那些劣质的译文还可能 影响到正常的生产秩序, 甚至危及消费者的生命与财产安 全。 可以举化妆品和药品的说明书翻译以作对比。 中西方人的肤质不同, 因此在说明对象不同时, 便要有 不同的侧重点 。 西方人肤质较粗, 可承受的刺激性较大;而 东方人肤质细腻, 易敏感, 便需要化妆品有较大的镇静性。 译者在翻译中, 便要处理好这种差异。 但是在药品说明书翻 译中, 便要尽最大可能的忠实于原文, 因为这涉及病人生命 安全的问题。 这其中也涉及译者的地位问题 , 虽然译者是为 了推销产品的目的, 要考虑客户的要求。 但是这种考虑下的 目的性也是在一定范围以内的。 这也是目的论所说的:译者 必须有专业知识, 而且有责任运用这种知识。 他的意见应受 到尊重, 应有“发言权” 。 四、结 语 翻译不能由于过分强调内容而忽视以语言为载体的形 式, 绝妙的翻译必然是既注重内容又讲究形式。 当产品进入 国际市场时, 要求译者在翻译说明书时能准确把握其预定的 交际目的和交际效果。 传统翻译标准 “忠实”、“对等”已不 能适应说明书翻译的灵活性, 无法解释翻译中省译、改译等 现象。 目的论从新的角度界定翻译, 打破了传统翻译理论的 等值观, 将翻译的预期目的放到首要位置, 同时强调译者和 文本功能在翻译中的作用, 并把翻译活动列入跨文化交际的 范畴加以研究 。有关部门应根据形势发展的需要, 组织专门 的翻译力量投入产品简介、说明书的英译, 为我国厂商提供 优质服务, 逐步使这一工作规范化。 【参 考 文 献 】 [ 1]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[ M] .中国对外翻译出版 公司, 1998. [ 2]杨建华.西方译学理论辑要[ M] .天津大学出版社 , 2009. [ 3]刘杰辉.论说明书翻译的基本准则[ J] .湖南第二师范学 院学报, 2008. (上接第 75页) 因此无论是分析原作, 或是着手翻译, 词语都应被当作重要 的一环。 本文根据教学和实践经验, 提出大学生应该处理好 一词多义现象, 并依照上下文把握词汇的色彩。 进行翻译 时, 防止一对一硬译, 可根据具体情况进行引申、词类转译或 语言单位的推移。 【参 考 文 献 】 [ 1] Hatim, B, I.Mason.DiscourseandtheTranslator[ M] . ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 2001. [ 2]曹勇宏, 方青卫.大学英语翻译理论与技巧[ M] .河南大 学出版社, 2000. [ 3]宋天锡.翻译新概念———英汉互译实用教程[ M] .国防工 业出版社, 2007. [ 4]王力.诗词格律[ M] .中华书局, 2000. — 80 — 翻译研究 瓮玮琼 /目的论角度下的说明书翻译