科技翻译之 移动电源说明书 邓淦云、文涵、左雨、招珊
科技翻译之 移动电源说明书 邓淦云、文涵、左雨、招珊
原文: 感谢购买携带式移动电源,这是一个体积轻巧,方便携带的多 功能电源系统,方便您外岀或旅行时,无论身在任何环境,可 即时为您的携带式电子产品充电(例如:手机、MP3/4、IPOD 蓝牙、游戏机/煤媒体/播放器或部分型号相机/摄录机)。本说明 叙述有关如何使用本产品及重要安全事项,请先阅读并保留本 说明书,以便日后作参考。 译文: Thank you for purchasing a portable mobile power, which is a compact, lightweight, portable multi-function power system to facilitate you go out or travel, no matter in any environment, immediate charge your portable electronic products( such as: mobile phones, Mp3/4, IPOD, Bluetooth, game console/media/player or some models of cameras/camcorders). The note describes how to use this product and important safety issues. please read and retain this manual for future referance
译文: Thank you for purchasing a portable mobile power, which is a compact, lightweight, portable multi-function power system to facilitate you go out or travel, no matter in any environment, immediate charge your portable electronic products(such as: mobile phones, Mp3/4, IPOD, Bluetooth, game console/media/player or some models of cameras/camcorders). The note describes how to use this product and important safety issues. please read and retain this manual for future referance. 1 原文: 感谢购买携带式移动电源,这是一个体积轻巧,方便携带的多 功能电源系统,方便您外出或旅行时,无论身在任何环境,可 即时为您的携带式电子产品充电(例如:手机、MP3/4、IPOD、 蓝牙、游戏机/媒体/播放器或部分型号相机/摄录机)。本说明 叙述有关如何使用本产品及重要安全事项,请先阅读并保留本 说明书,以便日后作参考
2." to facil itate you go out…..这后半句 分析 话处理不当,过于直译,“ facilitate"对应 的含义不适合放在此处使用," immediate 应使用副词修饰“ charge”,这里的 1.第一句话中的"comp Mp3/4的p也应该大写 lightweight portable multi- function”这几个并列的单词最 后没有用“and"作连接,并且“多功 3.事项”一词在原译文中被译为 能( multi- function)”一词也没有与前 Issues Issues"一词只浅 面并列的单词词性一致,这里应使用形 显地表达了“问题”的含义,不带 容词形式 有“指引、说明”的含义,而这里 的事项内在含义包括给人指引、说 明的意义,此处译为“ instructions 更合适,这一词有“使用说明”的 含义
1. 第一句话中的 “ c o m p a c t ” 、 “light weight”、 “p o rt a ble”、 “multi-function”这几个并列的单词最 后没有用“and”作连接,并且“多功 能(multi-function)”一词也没有与前 面并列的单词词性一致,这里应使用形 容词形式。 2.“to facilitate you go out......”这后半句 话处理不当,过于直译,“facilitate”对应 的含义不适合放在此处使用,“immediate” 应使用副词修饰 “c h a r g e”,这里的 Mp3/4的p也应该大写。 3.“ 事项”一词在原译文中被译为 “issues”,“issues”一词只浅 显地表达了“问题”的含义,不带 有“指引、说明”的含义,而这里 的事项内在含义包括给人指引、说 明的意义,此处译为“instructions” 更合适,这一词有“使用说明”的 含义; 分 析
改译: Thank you for purchasing a portable mobile power which is a compact, lightweight, portable and multifunctional power system. It's convenient for you to immediately charge your portable electronic products(such as: mobile phones MP3 4. IPOD Bluetooth, game consoles/medias/players or some models of cameras/camcorders) when you go out or travel,or when you are in any place. The manual describes how to use this product and important safety instructions. Please read and retain this manual for future reference
改译: Thank you for purchasing a portable mobile power, which is a compact, lightweight, portable and multifunctional power system. It’s convenient for you to immediately charge your portable electronic products(such as: mobile phones, MP3/4, IPOD, Bluetooth, game consoles/medias/players or some models of cameras/camcorders) when you go out or travel, or when you are in any place. The manual describes how to use this product and important safety instructions. Please read and retain this manual for future reference
02 Charge, should be in the position of the ventilation s too high or too low temperature. The degree 原文 ill affect b atter performance 应在通风的位置充电, 译文 过高或过低的温度将影 响电池的性能
原文 Charge, should be in the position of the ventilation is too high or too low temperature. The degree w i l l a f f e c t b a t t e r y performance. 应在通风的位置充电, 过高或过低的温度将影 响电池的性能。 译文 02
分析 改译 该句子有明显错误, Charge不应 It should be charged in a 做单列主语,“ is too high or ventilated position, and the too low temperature"这后半句 excessive or too low 主语不清," Charge, should be temperature will affect the in the position of the performance of the battery. ventilation is too high or too ow temperature.这整句话拥有 两个谓语,却没有连词连接
该句子有明显错误,Charge不应 做单列主语, “is too high or too low temperature”这后半句 主语不清, ”Charge, should be i n t h e p o s i t i o n o f t h e ventilation is too high or too low temperature.”这整句话拥有 两个谓语,却没有连词连接。 It should be charged in a ventilated position, and the e x c e s s i v e o r t o o l o w temperature will affect the performance of the battery. 分析 改译
原文: 请勿扔掷,强烈摔打。震动或摇晃本产品。 否则可能会破坏内部精密的零件和完好的结 3 构。 译文: Do not drop strong beat. Vibration and shake the production Products, or it may undermine the internal precision components and structure
原文: 请勿扔掷,强烈摔打。震动或摇晃本产品。 否则可能会破坏内部精密的零件和完好的结 构。 3 译文: Do not drop, strong beat. Vibration and shake the production.Products, or it may undermine the internal precision components and Intact structure
分析 改译 这里有多处请法错误,“toy需 Do not throw, hit strongly or 用副词修饰“摔打”," Vibration shake the product. Otherwise 需用动词,第二句译文应与第一句并列 the internal precision parts and 不能单独成句,这里译文意思完全与原 intact structure may be 文相反,属于错译,第二句后半句结构 damage 极度混乱。整个译文需要进行重译
分析 这里有多处语法错误, “strong”需 用副词修饰“摔打” , “Vibration” 需用动词,第二句译文应与第一句并列, 不能单独成句,这里译文意思完全与原 文相反,属于错译,第二句后半句结构 极度混乱。整个译文需要进行重译。 Do not throw, hit strongly or shake the product. Otherwise, the internal precision parts and i n t a c t s t r u c t u r e m a y b e damaged. 改译
Thanks for your listening
Thanks for your listening!