当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

四川外语学院:《科技翻译》课程教学资源_week 13_产品说明书翻译学习资料_图式理论关照下的产品说明书翻译

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:1,文件大小:2.61MB,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

2011年第3期 总第105期 外语研究 No.3.2011 Sum 105 图式理论关照下的产品说明书翻译 杨蕾 (广州康大职业技术学院广东广州511363) 摘要:随着图式理论的发展,其应用日益广泛。本文从图式理论的角度出发,探讨了语言图式、内容图式和结构图式在产品说明书 译中的应用,提出三种图式的充分结合,方能达到产品说明书翻译的最佳效果 关键词:图式理论;产品说明书;翻译 中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1000-9795(2011)03-0359-01 酱香突出、酒体醇厚、回味悠长”是形容白酒口感的说法, 图式这一概念最早由心理学家康德提出。他认为图式是一种但西方人很少喝白酒,也没有这种文学化的表述法,若直译出来会 关于知识是怎样被表征出来的理论,是一种先验图式理论。后来,觉得句法别扭。而直白的译为“ is an extensively enjoyable drink"则 瑞士心理学家皮亚杰提出了发展的图式理论,认为图式是后天形成简洁明了。(谢金领,2005) 的。其观点是“人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的 3结构图式在产品说明书翻译中的应用 概念,过去的经历即背景知识结合起来”(冯秀红,2005)。图式理 结构图式即语篇知识。根据篇章语言学研究,不同文化背景 论有三种表现形式,即:语言,内容和结构图式 下,汉语民族模糊性思维使得该语言连接词灵活简约,呈现出意合 的特征;而西方“形式逻辑”式思维使得表达逻辑关系时必须依赖 图式理论与产品说明书翻译 连接词,呈现出形合的特征。(孙广平,2009 近年来,图式理论越来越多的应用于翻译教学研究,产品说如:由于各种理化及放射性因素直接或间接地损害到人类健 明书翻译亦如是。作为我国产品打人国际市场,参与国际竞争的前康,虚耗精气,出现头晕耳鸣、腰膝酸软、食欲不振等表现。 提,必须充分了解该理论在产品说明书翻译中的作用 physical, chemical, and radioactive 1.语言图式在产品说明书翻译中的应用 factors, the human body gets harmed directly or indirectly, and 语言图式意为人们所掌握的基础语言知识及运用语言知识的能 tality impaired. Then come dizziness and ringing ears, weakness,and 力,即字、词、句等基础知识。产品说明书作为科技类应用文体, poor appetite 专业词汇丰富。字词层面即语言图式的缺失很可能闹出各种误译的 译文在表达逻辑关系时对连接词的依赖,用“Then”承接上 笑话 句,将表示症状的多个四字结构合并为一个句子等等,都是合理运 如:这是一种测量肺部吸入或呼出空气的力量或体积的肺活量用结构图示的体现。 测量器。 错: This is a lung capacity instrument for measuring the force and结语 olume of inspiration or expiration in the lungs. 通过解析语言,内容和结构图示在产品说明书翻译中的作用, 译:将 a lung capacity instrument改为 a vital capacity instrument笔者认为作为译者,只有同时掌握源语和译语各自的语言,内容和 本来肺部是lung,但是肺活量作为医学专业词则翻译为vial结构图式,并且三种图式充分协调合作,才能翻译出最好的产品说 capacity。语言图式作为说明书翻译的基础,译者必须努力丰富专明书 业基础知识 2内容图式在产品说明书翻译中的应用 参考文献 内容图式即文本以外但又与其内容相关的背景知识。如果不 ]l冯秀红论图式理论及其对商务英语翻译的启示江苏经贸 了解中西方文化丰富的内涵,不仅会给使用该说明书的读者带来误职业技术学院学报2005(3) 解,还会给厂家带来巨大的经济损失。 [2]谢金领世纪商务英语翻译教程[M]大连理工大学出版 如:它保持了贵州茅台酱香突出、酒体醇厚、回味悠长等特社,2005 [3]孙广平认知图式理论关照下的商务英语翻译黑龙江高教 译: It possesses the unique style and flavor and is an extensively研究,2009 enjoyable drinka Translation of product instructions under schema theory Yang Lei (Guangzhou Kangda Vocational College. Guangzhou Guangdong 511363. China) Abstract: with opment of schema theory, it has been widely used. From the perspective of schema theory, this paper discuss the translation of product in terms of linguistic schema, content schema and strueture schema, and put forwards that only if people can fully combine these three ation of product instruction will achieve the finest effects Key words: schema theory; product instructions; translation [責任编辑:李微] 收稿日期:2011-04-10 作者简介:杨蕾(1982-),女,湖北荆州人,从事语言学,商务英语翻译方向的研究。 1994-2015ChinaAcademicjOurnalElectronicPublishingHouse.Allrightsreservedhttp://www.cnki.net

359 2011年第3期 总第105期 No.3. 2011 Sum 105 外语研究 图式理论关照下的产品说明书翻译 杨 蕾 (广州康大职业技术学院 广东广州 511363) 摘 要:随着图式理论的发展,其应用日益广泛。本文从图式理论的角度出发,探讨了语言图式、内容图式和结构图式在产品说明书 翻译中的应用,提出三种图式的充分结合,方能达到产品说明书翻译的最佳效果。 关键词:图式理论;产品说明书;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2011)03-0359-01 收稿日期:2011-04-10 作者简介:杨 蕾(1982-),女,湖北荆州人,从事语言学,商务英语翻译方向的研究。 一、图式理论 图式这一概念最早由心理学家康德提出。他认为图式是一种 关于知识是怎样被表征出来的理论,是一种先验图式理论。后来, 瑞士心理学家皮亚杰提出了发展的图式理论,认为图式是后天形成 的。其观点是“人们在理解新事物的时候,需要将新事物与已知的 概念,过去的经历即背景知识结合起来”(冯秀红,2005)。图式理 论有三种表现形式,即:语言,内容和结构图式。 二、图式理论与产品说明书翻译 近年来,图式理论越来越多的应用于翻译教学研究,产品说 明书翻译亦如是。作为我国产品打入国际市场,参与国际竞争的前 提,必须充分了解该理论在产品说明书翻译中的作用。 1.语言图式在产品说明书翻译中的应用 语言图式意为人们所掌握的基础语言知识及运用语言知识的能 力,即字、词、句等基础知识。产品说明书作为科技类应用文体, 专业词汇丰富。字词层面即语言图式的缺失很可能闹出各种误译的 笑话。 如:这是一种测量肺部吸入或呼出空气的力量或体积的肺活量 测量器。 错:This is a lung capacity instrument for measuring the force and volume of inspiration or expiration in the lungs. 译:将a lung capacity instrument 改为 a vital capacity instrument 本来肺部是lung,但是肺活量作为医学专业词则翻译为vital capacity。语言图式作为说明书翻译的基础,译者必须努力丰富专 业基础知识。 2.内容图式在产品说明书翻译中的应用 内容图式即文本以外但又与其内容相关的背景知识。如果不 了解中西方文化丰富的内涵,不仅会给使用该说明书的读者带来误 解,还会给厂家带来巨大的经济损失。 如:它保持了贵州茅台酱香突出、酒体醇厚、回味悠长等特 点。 译:It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink。 “酱香突出、酒体醇厚、回味悠长”是形容白酒口感的说法, 但西方人很少喝白酒,也没有这种文学化的表述法,若直译出来会 觉得句法别扭。而直白的译为“is an extensively enjoyable drink”则 简洁明了。(谢金领,2005) 3.结构图式在产品说明书翻译中的应用 结构图式即语篇知识。根据篇章语言学研究,不同文化背景 下,汉语民族模糊性思维使得该语言连接词灵活简约,呈现出意合 的特征;而西方“形式逻辑”式思维使得表达逻辑关系时必须依赖 连接词,呈现出形合的特征。(孙广平,2009) 如:由于各种理化及放射性因素直接或间接地损害到人类健 康,虚耗精气,出现头晕耳鸣、腰膝酸软、食欲不振等表现。 译:Because of various physical,chemical,and radioactive factors,the human body gets harmed directly or indirectly,and its vitality impaired. Then come dizziness and ringing ears,weakness,and poor appetite. 译文在表达逻辑关系时对连接词的依赖,用“Then”承接上 句,将表示症状的多个四字结构合并为一个句子等等,都是合理运 用结构图示的体现。 结语 通过解析语言,内容和结构图示在产品说明书翻译中的作用, 笔者认为作为译者,只有同时掌握源语和译语各自的语言,内容和 结构图式,并且三种图式充分协调合作,才能翻译出最好的产品说 明书。 参考文献: [1] 冯秀红.论图式理论及其对商务英语翻译的启示[J].江苏经贸 职业技术学院学报,2005(3). [2] 谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连理工大学出版 社,2005. [3] 孙广平.认知图式理论关照下的商务英语翻译[J].黑龙江高教 研究,2009. Translation of product instructions under schema theory Yang Lei (Guangzhou Kangda Vocational College, Guangzhou Guangdong,511363,China) Abstract:With the development of schema theory,it has been widely used。From the perspective of schema theory,this paper discuss the translation of product instructions in terms of linguistic schema,content schema and structure schema, and put forwards that only if people can fully combine these three, the translation of product instruction will achieve the finest effects. Key words:schema theory;product instructions;translation [责任编辑:李 微]

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
已到末页,全文结束
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有