正在加载图片...
:8 世界秩序与文明等级 :西学编译的政治 中国、日本、奥斯曼帝国等亚洲国家,在国际法的经典文明等级标准 中被规定的位置是“半开化”国家。福泽谕吉是在认可日本的“半开化”地 位的前提之下,提出他的“脱亚论”的主张。本书作者赵京华重新追溯福 泽谕吉的思想谱系,重点考察了那个曾让福泽谕吉感到心悦诚服的“野蛮、 半开化、文明”三段式论说。他的研究显示,福泽谕吉作为幕府使节团随 员几次访问美国和欧洲途中(1860年、1862年和1864年),曾利用官府 旅费购置大量的英文书籍。这批最早被他引入日本的西方著述中,含有大 量的中学教科书,而福泽谕吉在编译《西洋事情》和《文明论概略》等书的 过程中,依赖的主要就是这些通俗的中学教科书。不仅如此,梁启超在《清 议报》上发表的《文野三界之别》,其实是直接摘抄福泽谕吉的文明发展三 段式,包括其“富国强兵”的论述。因此,晚清人最早接触到的文明等级 标准,除了传教士的出版物,一个重要渠道还是梁启超和福泽谕吉的编译 文字。 在晚清中国,大量与“西学”有关的出版物都属于这样的“编译”文字。 一旦迈过编译这个门槛,欧美国家的普通中学教科书和通俗出版物便登堂 入室,堂而皇之地被冠以“西学”的名分,一时成风,朝野流行,受到维 新人士的顶礼膜拜。本书郭双林的文章对晚清传教士与中国人编译的教科 书进行了系统的考证,他发掘的由晚清到民国的大量第一手文献都很能说 明问题。很多当时欧美中学使用的历史地理教科书,正是通过编译的渠道 进人中土,在向国人介绍历史地理和世界史知识的同时暗度陈仓,隐蔽地 传播欧美文明等级的标准。其中,英美传教士的编译活动最为重要。在这 样做的时候,他们有时把英文原著直呼中国为half-civilized的真相加以遮 蔽,有意让中国读者难以知情。英国传教士傅兰雅(John Fryer)在1885
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有