正在加载图片...
义到处套用。 词的引申 所谓词的引申,指的是在一个词所其有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表 现得更加准确,译文更加通顺流畅。必须强调指出,引申词义不能超出基本词义所允许的范用,如heavy的基本词义是“重”,heavy crop可引申为”大丰收,heavy current可引申为强电流”,heavy traffic可引申为"交通拥挤",但不能把heavy industry引申为*大规模 的工业 词义的引申主要有词义转译、词义具体化和词义抽象化等三种手段。 英译汉时,有些词在英汉辞典上找不到适当的词义,如照辞典所给的字面意义生搬硬套,便会使译文生硬晦涩,意思含糊,甚至 造成误解。在翻译实践中,译者就应根据上下文和逻辑关系,引申转译。例如: The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 译文:激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。(不译美丽) 词义具体化 词义的具体化是把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的 词。 :The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials. 泽文:制造中的一个主要总是是如何控制沾染和杂质。(for心ig materials由"外界物质"具体化为杂质) 词的抽象化 现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。英译汉时,一般 要将其词义作抽象化的引申,或把词义较形象的词引申为较一般的词。 There are three steps which must be taken before wegraduate from the integrated circuit technology. 译文:我们要宝完全堂扳集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于') 翻译实践练习 1.operational instructions service instructions working manual operating instructions user's instructions instruction manual operating manual 2.general 3.features 4.construction 5.design .group designation 7.main assemble and controls 8.electric system 9.description 义到处套用。 词的引申 所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表 现得更加准确,译文更加通顺流畅。必须强调指出,引申词义不能超出基本词义所允许的范围,如heavy的基本词义是"重",heavy crop可引申为"大丰收",heavy current可引申为"强电流",heavy traffic可引申为"交通拥挤",但不能把heavy industry引申为"大规模 的工业"。 词义的引申主要有词义转译、词义具体化和词义抽象化等三种手段。 英译汉时,有些词在英汉辞典上找不到适当的词义,如照辞典所给的字面意义生搬硬套,便会使译文生硬晦涩,意思含糊,甚至 造成误解。在翻译实践中,译者就应根据上下文和逻辑关系,引申转译。例如: 原文:The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 译文:激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。(不译"美丽") 词义具体化 词义的具体化是把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的 词。 原文:The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials. 译文:制造中的一个主要总是是如何控制沾染和杂质。(foreign materials由"外界物质"具体化为"杂质") 词的抽象化 现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。英译汉时,一般 要将其词义作抽象化的引申,或把词义较形象的词引申为较一般的词。 原文:There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 译文:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译"毕业于") 翻译实践练习 1. operational instructions service instructions working manual operating instructions user’s instructions instruction manual operating manual 2. general 3. features 4. construction 5. design 6. group designation 7. main assemble and controls 8. electric system 9. description
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有