正在加载图片...
Teaching Notes for Translation Practices 翻译实践教案 (四年级下学期用) 第一单元说明书常用词语、句型及译法 科技英语的特点及翻译实践中的处理 任何作品均有其特定的文体:原文的文体不同,翻译方法也随之而异。例如: :The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full- of the meter alone may be 15 volts.With the volts may be required to move the pointer to ful-scale.135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter. 译文:如图2所示,采用一种称为倍增电阻的串联电阻器即可扩大伏特表的量程。量表单独使用时的满刻度读数可以为15伏。 倘有倍增电阻,指针偏转到满刻度的读数可达150伏;其中倍增电阻两端之间的读数为135伏,表头 内的读数为15伏。 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与其他文体迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文 简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清断、准确、精炼、严密。那么科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻 译时需要探讨的问愿。 词义的选择和引申 词义的选择 英汉两种语言都有一词多义的现象,但总的来说,在现代汉语中,同一个词的司义在不同的上下文中的差别比较小,一词多义的 现象不如英语郑么普遍。 在翻译实践中,译者应当根据不同的学科领域或专业确定词义。 一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成 的.例如computer原义是“计算者”,计算机问世之后就成为计算机“.Eye一般作“眼睛“解,但在不同专业里却有不同的意义,如 inspection eye(检查孔),hoisting eye(吊环observers'eye(观测镜)、television eye(工业电税摄像机)以及气象学上的“风眼ˉ、植物学 上的“花心等等。因此,对多义词要注意辩认词的一般意义和专业意义,以及它们在各种不同学科里的不同译法。例如phas的词义 为物相“,数学中为“位相“,天文学中为周相”,而在动物学中pase的词义是型”,在土学中是“分段”,在军事上的词义则为“战 斗阶段 在翻译实践中,译者还应当从词的联立关系和上下文确定词义 所谓“词的联立关系是指词在行文中的搭配、组合关系。我们知道,英语词对上下文的依赖性比较大,甚至是"No context,n0 x对。一般说来,一个孤立的英语词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切词义。但当词处于特定的联立关系中时,它的 词义受到毗邻词的制约就稳定化、明朗化了,因此根据词的联立关系确定词义是词义辨析中非常重要而又最切实可行的手段。例如形 容词ot处于孤立时,词义可能是“热的”,也可能是“热情的”、急躁的”、“遂烈的”、“最新的”、“辣的”、“紧随的”、“节奏强 的°、"强放射性的等等。但当hot放在特定的联立关系中,词义就变得单一明确了,如ho bath热水溶:hot patrio热烈的爱国者:hot temper急躁的脾气:hot dispute激烈争论:hot news.最新消息:hot mustard辣芥末:hot pursuit紧紧追踪:hot music节奏强的音 乐:hot material强放射性物质。 但是,在许多情况下,只靠耻邻联立词来判断一个词的词义是不够的,还必结合上下文推敲词义.科技文章具有较强的科学 性,逻辑性,词与词之间,段与段之间总是互相依存,相互制约的。不能孤立、片面、静止地去理解一个词的词义,拿一个词不达意Teaching Notes for Translation Practices 翻译实践教案            (四年级下学期用) 第一单元 说明书常用词语、句型及译法 科技英语的特点及翻译实践中的处理 任何作品均有其特定的文体;原文的文体不同,翻译方法也随之而异。例如: 原文:The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig. 2. The full￾scale reading of the meter alone may be 15 volts. With the multiplier 250 volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15 volts across the meter. 译文:如图2所示,采用一种称为倍增电阻的串联电阻器即可扩大伏特表的量程。量表单独使用时的满刻度读数可以为15伏。 倘有倍增电阻,指针偏转到满刻度的读数可达150伏;其中倍增电阻两端之间的读数为135伏,表头 内的读数为15伏。 从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与其他文体迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文 简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。 科技文章文体的特点是:清晰、准确、精炼、严密。那么科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻 译时需要探讨的问题。 词义的选择和引申 词义的选择 英汉两种语言都有一词多义的现象,但总的来说,在现代汉语中,同一个词的词义在不同的上下文中的差别比较小,一词多义的 现象不如英语那么普遍。 在翻译实践中,译者应当根据不同的学科领域或专业确定词义。 一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成 的。例如computer原义是"计算者",计算机问世之后就成为"计算机"。Eye一般作"眼睛"解,但在不同专业里却有不同的意义,如 inspection eye(检查孔),hoisting eye(吊环)observers’ eye(观测镜)、television eye(工业电视摄像机)以及气象学上的"风眼"、植物学 上的"花心"等等。因此,对多义词要注意辩认词的一般意义和专业意义,以及它们在各种不同学科里的不同译法。例如phase的词义 为"物相",数学中为"位相",天文学中为"周相",而在动物学中phase 的词义是"型",在土壤学中是"分段",在军事上的词义则为"战 斗阶段"。 在翻译实践中,译者还应当从词的联立关系和上下文确定词义。 所谓"词的联立关系"是指词在行文中的搭配、组合关系。我们知道,英语词对上下文的依赖性比较大,甚至是"No context, no text"。一般说来,一个孤立的英语词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切词义。但当词处于特定的联立关系中时,它的 词义受到毗邻词的制约就稳定化、明朗化了,因此根据词的联立关系确定词义是词义辨析中非常重要而又最切实可行的手段。例如形 容词hot处于孤立时,词义可能是"热的",也可能是"热情的"、"急躁的"、"激烈的"、"最新的"、"辣的"、"紧随的"、"节奏强 的"、"强放射性的"等等。但当hot 放在特定的联立关系中,词义就变得单一明确了。如hot bath热水浴;hot patriot热烈的爱国者;hot temper 急躁的脾气;hot dispute 激烈争论;hot news最新消息;hot mustard辣芥末;hot pursuit 紧紧追踪;hot music 节奏强的音 乐;hot material 强放射性物质。 但是,在许多情况下,只靠毗邻联立词来判断一个词的词义是不够的,还必须结合上下文推敲词义。科技文章具有较强的科学 性,逻辑性,词与词之间,段与段之间总是互相依存,相互制约的。不能孤立、片面、静止地去理解一个词的词义,拿一个词不达意
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有