正在加载图片...
2.人名、地名的汉译英处理方法 首先,作为国际认可的汉语罗马化拼写标准形式一一汉语拼音广泛适用于当前中 国大陆名称的汉英转换。其次,在汉语拼音未被采用之前,以及在当前的中国台湾、 港澳地区和海外,威妥玛拼音是汉语和英语之间名称转写的主要形式。 3.英语和汉语之间机构名称的相互转换 英语和汉语之间机构名称的相互转换常常需要直译。此外,不少机构名,尤其是 公司、企业的名称,实际上是通过跨语言重新命名进入到目的语的。例如,“联想” 与其英文名Lenovo之间,无论在语义、语音方面都完全没有对应,是不折不扣的重 新命名。 4.在英语中,品牌名称很容易转化为普通名词,如a Peugeot“一辆标致汽车”。西方 的品牌名称不少源自人名、地名以及神话人物名。如运动鞋品牌Nk源自希腊神 话中胜利女神的名字。西方品牌名称的第二个来源是普通名词。如牙音品牌Cs 来源于普通名词cre过(山脊) 思政要点:从这一章的内容来看,科技领域出现的近现代人物专有名称以西方人以及 外籍华人居多,袁隆平等中国科学家的名字并不多见,这从一个侧面反映了我国的科 学技术在过去一个多世纪以来的落后状况。然而改革开放四十年来,我们的科学技术 突飞猛进,取得了不少成就,相信不久的将来,我们将见识到更多中国人的科技专有 名称。 第四讲词义的理解与译名的确定 (一)目的与要求 辨析专业与非专业语境下的词汇意义并进行翻译处理 2.学习如何根据相关的原理知识确定术语译名 3.学习利用上下文参照物对词语进行理解和翻译处理 4.了解各种纸质工具书和网络资源在词义理解与翻译方面的作用,并学习使用这些 (二)教学内容 1.专业与非专业语境下词汇的意义 (1)在实际的语言应用中,词汇意义因语境的不同而变化。同形的词汇,在用于专 业语境下的意义往往不同于其用于非专业语境下的意义,因此,翻译前应首先判断该 词汇是否是应用在专业语境下。例如, The bottom yers a re rich in nicke a strong and tough material. 底层含有大量强度高、韧性好的材料 (2)即使在处理较纯粹的科技语篇时,翻译的困难有时并不是专业术语导致的,症 结可能出在对普通词汇的理解不当上。 2.不同专业语境下的词汇意义4 2. 人名、地名的汉译英处理方法 首先,作为国际认可的汉语罗马化拼写标准形式——汉语拼音广泛适用于当前中 国大陆名称的汉英转换。其次,在汉语拼音未被采用之前,以及在当前的中国台湾、 港澳地区和海外,威妥玛拼音是汉语和英语之间名称转写的主要形式。 3. 英语和汉语之间机构名称的相互转换 英语和汉语之间机构名称的相互转换常常需要直译。此外,不少机构名,尤其是 公司、企业的名称,实际上是通过跨语言重新命名进入到目的语的。例如,“联想” 与其英文名 Lenovo 之间,无论在语义、语音方面都完全没有对应,是不折不扣的重 新命名。 4. 在英语中,品牌名称很容易转化为普通名词,如 a Peugeot“一辆标致汽车”。西方 的品牌名称不少源自人名、地名以及神话人物名。如运动鞋品牌 Nike 源自希腊神 话中胜利女神的名字。西方品牌名称的第二个来源是普通名词。如牙膏品牌 Crest 来源于普通名词 crest(山脊)。 思政要点:从这一章的内容来看,科技领域出现的近现代人物专有名称以西方人以及 外籍华人居多,袁隆平等中国科学家的名字并不多见,这从一个侧面反映了我国的科 学技术在过去一个多世纪以来的落后状况。然而改革开放四十年来,我们的科学技术 突飞猛进,取得了不少成就,相信不久的将来,我们将见识到更多中国人的科技专有 名称。 第四讲 词义的理解与译名的确定 (一)目的与要求 1. 辨析专业与非专业语境下的词汇意义并进行翻译处理 2. 学习如何根据相关的原理知识确定术语译名 3. 学习利用上下文参照物对词语进行理解和翻译处理 4. 了解各种纸质工具书和网络资源在词义理解与翻译方面的作用,并学习使用这些 资源 (二)教学内容 1. 专业与非专业语境下词汇的意义 (1)在实际的语言应用中,词汇意义因语境的不同而变化。同形的词汇,在用于专 业语境下的意义往往不同于其用于非专业语境下的意义,因此,翻译前应首先判断该 词汇是否是应用在专业语境下。例如, The bottom layers are rich in nickel, a strong and tough material. 底层含有大量强度高、韧性好的材料——镍。 (2)即使在处理较纯粹的科技语篇时,翻译的困难有时并不是专业术语导致的,症 结可能出在对普通词汇的理解不当上。 2. 不同专业语境下的词汇意义
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有