当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

广东财经大学:外国语学院《科技翻译》课程教学大纲

资源类别:文库,文档格式:DOC,文档页数:21,文件大小:98.5KB,团购合买
点击下载完整版文档(DOC)

《科技翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16010102 课程名称:科技翻译 英文名称:Scientific and Technical Translation 课程类别:专业技能课 时:26 学 分:2 适用对象:翻译专业三年级学生 考核方式:老试 先修课程:基础英语、英语泛读、英美概况 二、课程简介 本课程通过介绍科技翻译的基本原理以及适量的英译汉、汉译英练习, 使学生初步熟悉英语和汉语两种语言的科技文本特点,掌握科技翻译的基 本原则与方法,使其初步具备翻译科技文本的能力,为将来从事科技翻泽 相关工作打下良好基础。 This course aims to discuss the methods and techniques of scientific and technical translation and familiarize students with the characteristics of entific texts in the English and Chinese la s.Provided with sufficien Chinese to nlshnts llbe abls to master the basi in scien ific and technical translati from English n to skills in scientific and technical translation,thus laying a foundation for future work. 三、课程性质与教学目的 本课程为专业必修课,旨在通过一学期的理论讲授、翻译实践和课堂 讨论,使翻译专业高年级学生熟悉英汉两种语言的科技文本特点,掌握科 翻译的基本原则与方法 使其初步具备翻译科技文本的能力,为他们将 来从事科技翻译相关的工作打下良好基础。 习主席在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大 会上的讲话中提到:“进入21世纪以来,全球科技创新进入空前密集活跃 的时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经 济结构。以人工智能、量子信息、移动通信、物联网、区块链为代表的新 代信息技术加速突破应用,以合成生物学、基因编辑、脑科学、再生医 1

1 《科技翻译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16010102 课程名称:科技翻译 英文名称:Scientific and Technical Translation 课程类别:专业技能课 学 时:26 学 分:2 适用对象: 翻译专业三年级学生 考核方式:考试 先修课程:基础英语、英语泛读、英美概况 二、课程简介 本课程通过介绍科技翻译的基本原理以及适量的英译汉、汉译英练习, 使学生初步熟悉英语和汉语两种语言的科技文本特点,掌握科技翻译的基 本原则与方法,使其初步具备翻译科技文本的能力,为将来从事科技翻译 相关工作打下良好基础。 This course aims to discuss the methods and techniques of scientific and technical translation and familiarize students with the characteristics of scientific texts in the English and Chinese languages. Provided with sufficient kinds of exercises in scientific and technical translation, from English to Chinese and from Chinese to English, students will be able to master the basic skills in scientific and technical translation, thus laying a foundation for future work. 三、课程性质与教学目的 本课程为专业必修课,旨在通过一学期的理论讲授、翻译实践和课堂 讨论,使翻译专业高年级学生熟悉英汉两种语言的科技文本特点,掌握科 技翻译的基本原则与方法,使其初步具备翻译科技文本的能力,为他们将 来从事科技翻译相关的工作打下良好基础。 习主席在中国科学院第十九次院士大会、中国工程院第十四次院士大 会上的讲话中提到:“进入 21 世纪以来,全球科技创新进入空前密集活跃 的时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经 济结构。以人工智能、量子信息、移动通信、物联网、区块链为代表的新 一代信息技术加速突破应用,以合成生物学、基因编辑、脑科学、再生医

学等为代表的生命科学孕育新的变革,融合机器人、数字化、新材料的先 进制造技术正在加速推进制造业向智能化、服务化、绿色化转型,以清洁 高效可持续为目标的能源技术加速发展将引发全球能源变革,空间和海译 技术正在拓展人类生存发展新疆域。总之,信息、生命、制造、能源、空 间、海洋等的原创突破为前沿技术、颠覆性技术提供了更多创新源泉,学 科之间、科学和技术之间、技术之间、自然科学和人文社会科学之间日益 呈现交叉种合趋势,科学枝术从来没有像今天这样深刻影响若国家前涂命 运,从来没有像今天这样深刻影响着人民生活福祉。”作为新世纪的外语类 大学生,通过科技翻译课程的学习掌握将英汉科技互译的基本技能,充当 我国在科技领域与国外进行平等交流的媒介,在今天具有尤为重要的现实 意义。 四、教学内容及要求 第一讲科技翻译概述 (一)目的与要求 1.了解科技翻译的基本概念和学习科技翻译的意义 2.了解英汉科技文体的主要异同 3.了解科技翻译对译者的要求 4.初步熟悉科技翻译的处理方法 (二)敦学内容 1关于科技翻逐 “科技翻译”有两个对应的英语说法 scientific and technological translation scientific and technical translation 科技翻译涉及典型的科技领域或行业,如机电、化工、生物、航空、航天等,翻译 的材料包括大量科技内容,所处理的语言类型为典型的科技文体,其中不乏令人生畏 的术语、公式和符号,译者的服务对象往往是专业的科技人员。 虽然科技文本在词汇和文体层面上有自己的特点和难点,但在基本的语法结构方 面,科技文体与其他文体之间并不存在根本的区别。 2.英语和汉语科技文体有不少共同点。总的来说,两者都力求逻辑严密,表达客观, 行文准确精炼、重点突出,句式的变化都相对较少,而术语、数字、符号、公式的 应用测十分频整.两者都较多地采用名词化、被动句式、长句等表状形式。 3.对译者的要求:扎实的语言基本功、较为全面的知识结构、正确的翻译态度、 定的专业知识

2 学等为代表的生命科学孕育新的变革,融合机器人、数字化、新材料的先 进制造技术正在加速推进制造业向智能化、服务化、绿色化转型,以清洁 高效可持续为目标的能源技术加速发展将引发全球能源变革,空间和海译 技术正在拓展人类生存发展新疆域。总之,信息、生命、制造、能源、空 间、海洋等的原创突破为前沿技术、颠覆性技术提供了更多创新源泉,学 科之间、科学和技术之间、技术之间、自然科学和人文社会科学之间日益 呈现交叉融合趋势,科学技术从来没有像今天这样深刻影响着国家前途命 运,从来没有像今天这样深刻影响着人民生活福祉。”作为新世纪的外语类 大学生,通过科技翻译课程的学习掌握将英汉科技互译的基本技能,充当 我国在科技领域与国外进行平等交流的媒介,在今天具有尤为重要的现实 意义。 四、教学内容及要求 第一讲 科技翻译概述 (一)目的与要求 1. 了解科技翻译的基本概念和学习科技翻译的意义 2. 了解英汉科技文体的主要异同 3. 了解科技翻译对译者的要求 4. 初步熟悉科技翻译的处理方法 (二)教学内容 1. 关于科技翻译 “科技翻译”有两个对应的英语说法: scientific and technological translation scientific and technical translation 科技翻译涉及典型的科技领域或行业,如机电、化工、生物、航空、航天等,翻译 的材料包括大量科技内容,所处理的语言类型为典型的科技文体,其中不乏令人生畏 的术语、公式和符号,译者的服务对象往往是专业的科技人员。 虽然科技文本在词汇和文体层面上有自己的特点和难点,但在基本的语法结构方 面,科技文体与其他文体之间并不存在根本的区别。 2. 英语和汉语科技文体有不少共同点。总的来说,两者都力求逻辑严密,表达客观, 行文准确精炼、重点突出,句式的变化都相对较少,而术语、数字、符号、公式的 应用则十分频繁;两者都较多地采用名词化、被动句式、长句等表达形式。 3. 对译者的要求:扎实的语言基本功、较为全面的知识结构、正确的翻译态度、一 定的专业知识

4.翻译处理方法:直译 思政要点:科技翻译的质量在实际应用中收到检验的严苛程度是极高的,科技翻译具 有较大的桃战性,这就需要译者从自身做起,努力想高各方面的素质,包括H实的语 音基本功,较为全面的知识结构,正确的翻译态度和方法 定的专业知识等。翻译 专业的学生应该致力于夯实英汉两种语言文化基础,积极学习各类翻译课程,关注科 技信息,培养严谨认真的翻译态度。 第二讲英语科技词汇的形成与构词原理 (一)日的与题求 1,熟悉英语科技词汇的基本构词原理 2.学会解决与构词相关的语言应用与翻译问题 3.丰富学生词汇知识,扩大视野,提高翻译能力 (二)教学内容 .借用:mouse,package,.partition 2.缀合法:drainage,elasticity,explosive 3.复合法:frogman,launching pad,airdrop 4缩合法:biorhythm 5.首字母缩略法:UNESCO.AIDS 6.专有名词:diese engine 第三讲科技翻译中的专有名词 (一)目的与要求 1.掌握科技翻译中各类专有名词的处理原则与方法 2.体会科技翻译中专有名词处理的复杂性,了解中外不同的译名传统以及多种规范 并存给专 名词处理造成的影响 3.树立认真对待译名和规范译名的意识 (二)教学内容 1人名、地名的英逐汉处理方法 英语和其它西方语言中的人名和地名大多必须经过音译才能进入汉语。现今较为 规范的做法是:首先,必须确定名称持有者的国籍或民族身份,尽量遵从从其所属话 言的发音规律。例如,英语中的Charles在汉语中应为“查尔斯”,而书写同形的法语 名Charles则应为汉语的“夏尔”。其次,应确定译名是否已经在汉语中相沿成俗,如 果是,则应沿用旧译,不宜轻易改动。 缺乏规范或规范多样化是人名、地名翻译中的一大难题,其直接的结果是导致译 名的混乱 因出 名混乱 导致指称目标丧失,译名时除了尽量做到乡 外,首次译名时往往需要附上原文名称

3 4. 翻译处理方法:直译 思政要点:科技翻译的质量在实际应用中收到检验的严苛程度是极高的,科技翻译具 有较大的挑战性,这就需要译者从自身做起,努力提高各方面的素质,包括扎实的语 音基本功,较为全面的知识结构,正确的翻译态度和方法,一定的专业知识等。翻译 专业的学生应该致力于夯实英汉两种语言文化基础,积极学习各类翻译课程,关注科 技信息,培养严谨认真的翻译态度。 第二讲 英语科技词汇的形成与构词原理 (一)目的与要求 1. 熟悉英语科技词汇的基本构词原理 2. 学会解决与构词相关的语言应用与翻译问题 3. 丰富学生词汇知识,扩大视野,提高翻译能力 (二)教学内容 1. 借用:mouse, package, partition 2. 缀合法:drainage, elasticity, explosive 3. 复合法:frogman, launching pad, airdrop 4. 缩合法:biorhythm 5. 首字母缩略法:UNESCO, AIDS 6. 专有名词:diesel engine 第三讲 科技翻译中的专有名词 (一)目的与要求 1. 掌握科技翻译中各类专有名词的处理原则与方法 2. 体会科技翻译中专有名词处理的复杂性,了解中外不同的译名传统以及多种规范 并存给专有名词处理造成的影响 3. 树立认真对待译名和规范译名的意识 (二)教学内容 1. 人名、地名的英译汉处理方法 英语和其它西方语言中的人名和地名大多必须经过音译才能进入汉语。现今较为 规范的做法是:首先,必须确定名称持有者的国籍或民族身份,尽量遵从从其所属语 言的发音规律。例如,英语中的 Charles 在汉语中应为“查尔斯”,而书写同形的法语 名 Charles 则应为汉语的“夏尔”。其次,应确定译名是否已经在汉语中相沿成俗,如 果是,则应沿用旧译,不宜轻易改动。 缺乏规范或规范多样化是人名、地名翻译中的一大难题,其直接的结果是导致译 名的混乱。因此,为避免因译名混乱而导致指称目标丧失,译名时除了尽量做到统一 外,首次译名时往往需要附上原文名称

2.人名、地名的汉译英处理方法 首先,作为国际认可的汉语罗马化拼写标准形式一一汉语拼音广泛适用于当前中 国大陆名称的汉英转换。其次,在汉语拼音未被采用之前,以及在当前的中国台湾、 港澳地区和海外,威妥玛拼音是汉语和英语之间名称转写的主要形式。 3.英语和汉语之间机构名称的相互转换 英语和汉语之间机构名称的相互转换常常需要直译。此外,不少机构名,尤其是 公司、企业的名称,实际上是通过跨语言重新命名进入到目的语的。例如,“联想” 与其英文名Lenovo之间,无论在语义、语音方面都完全没有对应,是不折不扣的重 新命名。 4.在英语中,品牌名称很容易转化为普通名词,如a Peugeot“一辆标致汽车”。西方 的品牌名称不少源自人名、地名以及神话人物名。如运动鞋品牌Nk源自希腊神 话中胜利女神的名字。西方品牌名称的第二个来源是普通名词。如牙音品牌Cs 来源于普通名词cre过(山脊) 思政要点:从这一章的内容来看,科技领域出现的近现代人物专有名称以西方人以及 外籍华人居多,袁隆平等中国科学家的名字并不多见,这从一个侧面反映了我国的科 学技术在过去一个多世纪以来的落后状况。然而改革开放四十年来,我们的科学技术 突飞猛进,取得了不少成就,相信不久的将来,我们将见识到更多中国人的科技专有 名称。 第四讲词义的理解与译名的确定 (一)目的与要求 辨析专业与非专业语境下的词汇意义并进行翻译处理 2.学习如何根据相关的原理知识确定术语译名 3.学习利用上下文参照物对词语进行理解和翻译处理 4.了解各种纸质工具书和网络资源在词义理解与翻译方面的作用,并学习使用这些 (二)教学内容 1.专业与非专业语境下词汇的意义 (1)在实际的语言应用中,词汇意义因语境的不同而变化。同形的词汇,在用于专 业语境下的意义往往不同于其用于非专业语境下的意义,因此,翻译前应首先判断该 词汇是否是应用在专业语境下。例如, The bottom yers a re rich in nicke a strong and tough material. 底层含有大量强度高、韧性好的材料 (2)即使在处理较纯粹的科技语篇时,翻译的困难有时并不是专业术语导致的,症 结可能出在对普通词汇的理解不当上。 2.不同专业语境下的词汇意义

4 2. 人名、地名的汉译英处理方法 首先,作为国际认可的汉语罗马化拼写标准形式——汉语拼音广泛适用于当前中 国大陆名称的汉英转换。其次,在汉语拼音未被采用之前,以及在当前的中国台湾、 港澳地区和海外,威妥玛拼音是汉语和英语之间名称转写的主要形式。 3. 英语和汉语之间机构名称的相互转换 英语和汉语之间机构名称的相互转换常常需要直译。此外,不少机构名,尤其是 公司、企业的名称,实际上是通过跨语言重新命名进入到目的语的。例如,“联想” 与其英文名 Lenovo 之间,无论在语义、语音方面都完全没有对应,是不折不扣的重 新命名。 4. 在英语中,品牌名称很容易转化为普通名词,如 a Peugeot“一辆标致汽车”。西方 的品牌名称不少源自人名、地名以及神话人物名。如运动鞋品牌 Nike 源自希腊神 话中胜利女神的名字。西方品牌名称的第二个来源是普通名词。如牙膏品牌 Crest 来源于普通名词 crest(山脊)。 思政要点:从这一章的内容来看,科技领域出现的近现代人物专有名称以西方人以及 外籍华人居多,袁隆平等中国科学家的名字并不多见,这从一个侧面反映了我国的科 学技术在过去一个多世纪以来的落后状况。然而改革开放四十年来,我们的科学技术 突飞猛进,取得了不少成就,相信不久的将来,我们将见识到更多中国人的科技专有 名称。 第四讲 词义的理解与译名的确定 (一)目的与要求 1. 辨析专业与非专业语境下的词汇意义并进行翻译处理 2. 学习如何根据相关的原理知识确定术语译名 3. 学习利用上下文参照物对词语进行理解和翻译处理 4. 了解各种纸质工具书和网络资源在词义理解与翻译方面的作用,并学习使用这些 资源 (二)教学内容 1. 专业与非专业语境下词汇的意义 (1)在实际的语言应用中,词汇意义因语境的不同而变化。同形的词汇,在用于专 业语境下的意义往往不同于其用于非专业语境下的意义,因此,翻译前应首先判断该 词汇是否是应用在专业语境下。例如, The bottom layers are rich in nickel, a strong and tough material. 底层含有大量强度高、韧性好的材料——镍。 (2)即使在处理较纯粹的科技语篇时,翻译的困难有时并不是专业术语导致的,症 结可能出在对普通词汇的理解不当上。 2. 不同专业语境下的词汇意义

某些具有相同形态的术语因专业语境不同、涉及的原理各异而具有各自不同的译 名。 3词义确定的方法:米别参照物、语法线 词义是在具体的上下文中体现出来的,构成同一语义场的同类词语会印证其中的 个体词语的类别属性。因此,利用类别参照物是理解和确定词义的有效方法。例如, By early 1971 the company's motive power roster included about 50 active steam engines,only three mainline diesels,and several diesel switchers. 截止到1971年上半年,该公司仍有50台正蒸汽机车在运行,而千线内燃机车则 仅有3台,内燃调车机车也只有几台。 4.课后练习:卫72-73. internal combustion 内燃 four-stroke gasoline engine四冲程汽油发动机 往复式 piston cylinder 气缸 connecting rod 连杆 crankshaft 曲轴 displacement 排量 压缩比 operating cycle 工作循环 intake valve 进气阀 machine shop 机加工车间 a rotating drill 一个旋转的钻头 abrasive wheel 砂轮 machine tools 机床 to close dimensions 按严格的尺寸要求 第五讲词语的替代与省略的翻译处理 (一)目的与要求 1.了解英语和汉语在替代和省略方面的基本差异 2.学习英语文本中各种指称与替代形式 3.将英语指称与替代方面的特点应用于具体的翻译实践中 (二)教学内容 1.英语和汉语在替代和省略方面的基本差异 重复是英语行文中的一大忌讳,科技语篇也不例外。词语、句子和意义的重复在 英语中受到的限制远远超过汉语。为避免词语重复,英语中往往需要使用相应的替代 5

5 某些具有相同形态的术语因专业语境不同、涉及的原理各异而具有各自不同的译 名。 3. 词义确定的方法:类别参照物、语法线索 词义是在具体的上下文中体现出来的,构成同一语义场的同类词语会印证其中的 个体词语的类别属性。因此,利用类别参照物是理解和确定词义的有效方法。例如, By early 1971 the company's motive power roster included about 50 active steam engines, only three mainline diesels, and several diesel switchers. 截止到 1971 年上半年,该公司仍有 50 台正蒸汽机车在运行,而干线内燃机车则 仅有 3 台,内燃调车机车也只有几台。 4. 课后练习:P.72-73. internal combustion 内燃 four-stroke gasoline engine 四冲程汽油发动机 reciprocating 往复式 piston 活塞 cylinder 气缸 connecting rod 连杆 crankshaft 曲轴 displacement 排量 compression ration 压缩比 operating cycle 工作循环 intake valve 进气阀 machine shop 机加工车间 a rotating drill 一个旋转的钻头 abrasive wheel 砂轮 machine tools 机床 to close dimensions 按严格的尺寸要求 第五讲 词语的替代与省略的翻译处理 (一)目的与要求 1. 了解英语和汉语在替代和省略方面的基本差异 2. 学习英语文本中各种指称与替代形式 3. 将英语指称与替代方面的特点应用于具体的翻译实践中 (二)教学内容 1. 英语和汉语在替代和省略方面的基本差异 重复是英语行文中的一大忌讳,科技语篇也不例外。词语、句子和意义的重复在 英语中受到的限制远远超过汉语。为避免词语重复,英语中往往需要使用相应的替代

形式或对词语进行省略。一般而言,在句子内部用别的词语替代重复的内容是必要的: 而在句子之间,重复提及的内容是否需要用别的词语替代或省略则相对自由。 由于英语中替代和省略的现象远比汉语普遍,其形式也远比汉语复杂,因此,两 种语言之间在替代和省略形式的应用方面存在若相当大的差异。这意味者两种语言之 间某些貌 “对应”的成分不一定能够以直译的方式“移植”到对方语言中。具体地 讲,英语中的替代和省略形式不宜简单地搬到汉语当中:反之,汉语中常有的词语重 复也不宜在英语中重现。因此,译者如果意识不到两种语言之间在替代和省略方面存 在的差异,就可能译不出符合目的语表达习惯的译文,甚至可能在译前准备阶段就对 特定替代或省略形式彻底误解。 英译汉时 往往需要在译文中重现原文中实指的名称,而不一定将英语的替代形 式简单地译成“对应”的汉语形式。因此,清晰地梳理出替代形式与被替代形式内容 之间的关系,是做好翻译的关健一步,做不到这一点,就可能出现误译。 汉译英时,原文中重复出现的词语也往往不宜采用“对应”的词语直接译出,英 语译文中宜多采用替代或省略形式。 2.名词性替代 在英语中重复提及某个事物或概念的时候,往往需要采用人称代词、关系代词 不定代词,以及指示代词与名词配合使用。汉语虽然也有某些基本对应的指代形式, 但如果需要重复提及某个概念或事物的时候,汉语重复使用实指名词的可能性相当 高。因此,在英译汉中,很多英语中的这一类替代形式往往不能译为相应的汉语指代 形式,而必须验明该替代形式所指代的“正身”,将其译为相应的汉语实指名称 3.动词性替代 英语中动词替代形式包括代动词(do或be)、符合代动词(dos0,doit等)以及替 代句型(ands0+do/be主语以及as+do/bet主语)。另外,代词this或that从逻辑 上讲只能代替名词或动名词,但也可以间接代替动词结构。汉语中动词重复的情况远 多于英语,因此,译入汉语时,英雌的动词替代形式往往需要还原为实义动词,但并 不是简单地重复实义动词,有时需要更换表达方式,或根据汉语习惯省译。例如: We all know that diesel engines.in principle.work in the same way as gasoline ones do. 众所周知,柒油发动机与汽油发动机的工作原理大体上是相同的。 4.省略 省略也是避免重复的常用手段。英语句子中省略的内容通常为名词结构和动词结 构。例如, Analyses of the foliage of three plant species also showed excessive levels of nickel and opper. 人们对种植物的叶子进行了分析,结果表明这些植物中镍 钢和铝含量均过高。 5.同义词替代与近义词复现 英语中指称某一事物的名称往往可用同义词替代或近义词复现。同义词替代指的 6

6 形式或对词语进行省略。一般而言,在句子内部用别的词语替代重复的内容是必要的; 而在句子之间,重复提及的内容是否需要用别的词语替代或省略则相对自由。 由于英语中替代和省略的现象远比汉语普遍,其形式也远比汉语复杂,因此,两 种语言之间在替代和省略形式的应用方面存在着相当大的差异。这意味着两种语言之 间某些貌似“对应”的成分不一定能够以直译的方式“移植”到对方语言中。具体地 讲,英语中的替代和省略形式不宜简单地搬到汉语当中;反之,汉语中常有的词语重 复也不宜在英语中重现。因此,译者如果意识不到两种语言之间在替代和省略方面存 在的差异,就可能译不出符合目的语表达习惯的译文,甚至可能在译前准备阶段就对 特定替代或省略形式彻底误解。 英译汉时,往往需要在译文中重现原文中实指的名称,而不一定将英语的替代形 式简单地译成“对应”的汉语形式。因此,清晰地梳理出替代形式与被替代形式内容 之间的关系,是做好翻译的关键一步,做不到这一点,就可能出现误译。 汉译英时,原文中重复出现的词语也往往不宜采用“对应”的词语直接译出,英 语译文中宜多采用替代或省略形式。 2. 名词性替代 在英语中重复提及某个事物或概念的时候,往往需要采用人称代词、关系代词、 不定代词,以及指示代词与名词配合使用。汉语虽然也有某些基本对应的指代形式, 但如果需要重复提及某个概念或事物的时候,汉语重复使用实指名词的可能性相当 高。因此,在英译汉中,很多英语中的这一类替代形式往往不能译为相应的汉语指代 形式,而必须验明该替代形式所指代的“正身”,将其译为相应的汉语实指名称。 3. 动词性替代 英语中动词替代形式包括代动词(do 或 be)、符合代动词(do so, do it 等)以及替 代句型(and so + do / be 主语以及 as + do/be+ 主语)。另外,代词 this 或 that 从逻辑 上讲只能代替名词或动名词,但也可以间接代替动词结构。汉语中动词重复的情况远 多于英语,因此,译入汉语时,英雌的动词替代形式往往需要还原为实义动词,但并 不是简单地重复实义动词,有时需要更换表达方式,或根据汉语习惯省译。例如: We all know that diesel engines, in principle, work in the same way as gasoline ones do. 众所周知,柴油发动机与汽油发动机的工作原理大体上是相同的。 4. 省略 省略也是避免重复的常用手段。英语句子中省略的内容通常为名词结构和动词结 构。例如, Analyses of the foliage of three plant species also showed excessive levels of nickel and copper, as well as of aluminum. 人们对三种植物的叶子进行了分析,结果表明这些植物中镍、铜和铝含量均过高。 5. 同义词替代与近义词复现 英语中指称某一事物的名称往往可用同义词替代或近义词复现。同义词替代指的

是用不同的名称来指称同一人或事物,在一些场合,某些约定俗成的词语已经被人们 接受为某事物的同义词。 近义词复现指的是上义词和下义词之间的相互替代,在各种英语科技文章中相当 普。 指称形式变换在汉语中的频率远低于英语。 第六讲词语的搭配与语法形式—理解与翻译处理 (一)目的与要求 1.分析英语词语间搭配衔接的一般规律,学会处理相关的翻译问题 2分析英语解释性结构,学会处理相关的译问圈 3.分析英语关系从句和虚拟语气的深层逻辑意义,学会处理相关的翻译问题 4.分析英语否定结构,理解词语的否定意义,学会处理相关的翻译问题 (二)教学内 1。词语的搭 与衔接 (1)词语的搭配关系 在英语中,出于修辞和文体的考虑,某些固定结构或搭配中往往会被嵌入较长的 其他成分,使得这些固定结构或搭配本身的完整性或词语之间的内在联系不易察觉。 因此,有意识训练学生把据词语结构的能力,对于正确理解语言结构和提高翻译的准 确性很有帮助。例如, Challenges being addressed by modern environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from power coal to the biological production of biodegradable plastics. 现代环境生物科技面临诸多桃战,包括寻找能够去除电煤中疏黄的殲生物,从而诚 少酸雨,以及用生物方法生产出可行生物降解的塑料。 (2)词语的并列关系 英语中不少复杂结构呈并列关系。在这些并列成分之间,有时也会嵌入其他非直 接相关的成分,这多少可能遮掩了各并列成分之间的关系,由此可能导致结构理解的 错误,并最终导致误译。因此,在翻译此类句型时,应找出表示并列关系的连词,这 样才能避免误译。例如, thus the way it interacts with its surroundings 电离辐射可改变原子或分子的电子构型,因此,原子或分子可以以这样的方式与周 国环境相互作用。 2解轻性结构 (1)起同位语作用的名词短语

7 是用不同的名称来指称同一人或事物,在一些场合,某些约定俗成的词语已经被人们 接受为某事物的同义词。 近义词复现指的是上义词和下义词之间的相互替代,在各种英语科技文章中相当 普遍。 指称形式变换在汉语中的频率远低于英语。 第六讲 词语的搭配与语法形式——理解与翻译处理 (一)目的与要求 1. 分析英语词语间搭配衔接的一般规律,学会处理相关的翻译问题 2. 分析英语解释性结构,学会处理相关的翻译问题 3. 分析英语关系从句和虚拟语气的深层逻辑意义,学会处理相关的翻译问题 4. 分析英语否定结构,理解词语的否定意义,学会处理相关的翻译问题 (二)教学内容 1. 词语的搭配与衔接 (1)词语的搭配关系 在英语中,出于修辞和文体的考虑,某些固定结构或搭配中往往会被嵌入较长的 其他成分,使得这些固定结构或搭配本身的完整性或词语之间的内在联系不易察觉。 因此,有意识训练学生把握词语结构的能力,对于正确理解语言结构和提高翻译的准 确性很有帮助。例如, Challenges being addressed by modern environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from power coal to the biological production of biodegradable plastics. 现代环境生物科技面临诸多挑战,包括寻找能够去除电煤中硫黄的微生物,从而减 少酸雨,以及用生物方法生产出可进行生物降解的塑料。 (2)词语的并列关系 英语中不少复杂结构呈并列关系。在这些并列成分之间,有时也会嵌入其他非直 接相关的成分,这多少可能遮掩了各并列成分之间的关系,由此可能导致结构理解的 错误,并最终导致误译。因此,在翻译此类句型时,应找出表示并列关系的连词,这 样才能避免误译。例如, Ionizing radiation can change the electronic configuration of an atom or molecule, and thus the way it interacts with its surroundings. 电离辐射可改变原子或分子的电子构型,因此,原子或分子可以以这样的方式与周 围环境相互作用。 2. 解释性结构 (1)起同位语作用的名词短语

作为同位语使用的名词短语用于解释、说明另一个名词或代词。要理解这类结 构,关键在于能否准确地把握同位语与被修饰词之间的内在关系。只有在深刻理解的 基础上,才能将复杂的结构灵活、准确地译出。例如, Transmitters can send signal all the way round the globe if they need to by bouncing them off the ionosphere,the portion of the atmosphere between50 and 1.000 kilometers above the Earth that is ionized by radiation and particles from the Sun. 必要的话发射紧将信号发误到电离层并再反射回地而。从而可以将信号环绕地球 传送。电离层是地球大气层50至1,000千米的区域,该区拔因太阳辐射和粒子的作 用而异致电高。 (2)连词or或known as引导的解释语 A significant portion of the human population nowadays suffers from arthritis or inflammation of the ioints 目前相当一部分人群患有关节炎。 3.关系从句与虚拟语气的处理 ()关系从句的处理 有时,英语中的关系从句兼有隐含的状语职能,常用于说明原因,也可表示结果、 让步和假设等。此外,有的从句仅仅表示并列关系。翻译时应从原文的字里行间发现 这些从句的逻辑意义。例如 It was not until 60 years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process 直到0年前人们才找到提炼铝矿的方法,从而成就了低成本、大规模的铝治炼工艺。 (②)虚拟语气的处理 英语中的虚拟语气通常分为三种:第一,表示与事实相反、不可能实现或难以实 现的事:第二,表示主观愿望、要求、建议等:第三,表示语气委婉或主观推测。虚 拟语气在日常英语口语中使用频繁,在科技英语中也十分常见。从译前理解的角度看, 没有正引导的虚拟语气较容易被误读。在翻译过程中,应针对具体情况区别对待,灵 活处理。例如 His story of using a cell phone to bring health care to the rural masses in developing ountries is inspiring and will alter the future of millions Thomas Edison would have been proud to know him. 他提出用移动电话把医疗服务带给发展中国家农村群众的构想令人鼓舜,数百万人 的术来也将因此而改变。如果爱迪生今天依然在世的话,也会为结识他而骄做。 4.否定形式与否定意义的处理

8 作为同位语使用的名词短语用于解释、说明另一个名词或代词。要理解这类结 构,关键在于能否准确地把握同位语与被修饰词之间的内在关系。只有在深刻理解的 基础上,才能将复杂的结构灵活、准确地译出。例如, Transmitters can send signal all the way round the globe if they need to by bouncing them off the ionosphere, the portion of the atmosphere between 50 and 1,000 kilometers above the Earth that is ionized by radiation and particles from the Sun. 必要的话,发射器将信号发送到电离层并再反射回地面,从而可以将信号环绕地球 传送。电离层是地球大气层 50 至 1,000 千米的区域,该区域因太阳辐射和粒子的作 用而导致电离。 (2)连词 or 或 known as 引导的解释语 A significant portion of the human population nowadays suffers from arthritis or inflammation of the joints. 目前相当一部分人群患有关节炎。 3. 关系从句与虚拟语气的处理 (1) 关系从句的处理 有时,英语中的关系从句兼有隐含的状语职能,常用于说明原因,也可表示结果、 让步和假设等。此外,有的从句仅仅表示并列关系。翻译时应从原文的字里行间发现 这些从句的逻辑意义。例如, It was not until 60 years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. 直到 60 年前人们才找到提炼铝矿的方法,从而成就了低成本、大规模的铝冶炼工艺。 (2) 虚拟语气的处理 英语中的虚拟语气通常分为三种:第一,表示与事实相反、不可能实现或难以实 现的事;第二,表示主观愿望、要求、建议等;第三,表示语气委婉或主观推测。虚 拟语气在日常英语口语中使用频繁,在科技英语中也十分常见。从译前理解的角度看, 没有 if 引导的虚拟语气较容易被误读。在翻译过程中,应针对具体情况区别对待,灵 活处理。例如, His story of using a cell phone to bring health care to the rural masses in developing countries is inspiring and will alter the future of millions. Thomas Edison would have been proud to know him. 他提出用移动电话把医疗服务带给发展中国家农村群众的构想令人鼓舞,数百万人 的未来也将因此而改变。如果爱迪生今天依然在世的话,也会为结识他而骄傲。 4. 否定形式与否定意义的处理

英语中,否定形式与否定意义之间并不能画等号。学生较易误解的内容包括:部 分否定、否定的焦点、双重否定、形式上否定而实际上肯定的结构以及含否定意义的 词语和结构。 关于部分否定的误译,在英汉翻译中是十分常见的,科技翻译中也是如此。在处 理此类翻译时,充分理解否定的范围是关键。例如, All these cells are not degenerating 并非所有这些细胞都在退化。 Both these materials are not hardened by thermal treatment 这两种材料并不能都通过热处理使其硬化。 在英语中,除明显的否定形式,有一些普通词汇与结构也含否定意义,在科技翻 译中也必须得到重视。例如, If the equipment fails to operate properly,the failure should be reported 如果设备不能正常工作,剩应将故障报告。 There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term 对于“智力”一词所指称的行为种类有那些,人们意见颜为一致。至于这些行为 应如何解释和分类,人们的看法却不尽相同。 第七讲英语名词化与英汉、汉英科技翻译 (一)目的与要求 了解英语和汉语两种语言在名词化方面的基本差异 了解英语动词或形容词名词化的一般原理 3.解决涉及名词化的一般英译汉问题 4.解决涉及名词化的一般汉译英问题 (二)教学内容 1. 英语名词化的基本形式 名词化是英语和汉语科技语篇中的常见现象。英语和汉语两种语言在名词化方面 既有相似的一面,同时也存在不少差异。相比之下,英语科技语篇的名词化倾向较汉 语科技语篇更为突出。汉语科技语篇中虽然也不乏名词化现象,但动词主导的句法结 构仍然占据优势。由于句法方面的根本差异,两种语言的名词化有若不尽相同的表现 方式,这就意味若 在翻译过程 两种语言 的名词化结构不 单相互转换 英语名词化结构在翻译过程中是否予以保留应视具体情况而定。在理解方面,仅 仅看到词汇表面的词典释义和句法形式是远远不够的,译者更应该洞悉动词或形容词 向名词转化的原理,分析还原出原本用动词或形容词表达的语句,以及这些语句之间 的联系。 英语中名词化结构以几种不同的形式出现,包括源自动词或形容词的单个抽象名 词、具有显著动作意义的施事者名词、与介词搭配的名词化结构以及名词化从句等

9 英语中,否定形式与否定意义之间并不能画等号。学生较易误解的内容包括:部 分否定、否定的焦点、双重否定、形式上否定而实际上肯定的结构以及含否定意义的 词语和结构。 关于部分否定的误译,在英汉翻译中是十分常见的,科技翻译中也是如此。在处 理此类翻译时,充分理解否定的范围是关键。例如, All these cells are not degenerating. 并非所有这些细胞都在退化。 Both these materials are not hardened by thermal treatment. 这两种材料并不能都通过热处理使其硬化。 在英语中,除明显的否定形式,有一些普通词汇与结构也含否定意义,在科技翻 译中也必须得到重视。例如, If the equipment fails to operate properly, the failure should be reported. 如果设备不能正常工作,则应将故障报告。 There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term “intelligence” than there is on how to interpret or classify them. 对于“智力”一词所指称的行为种类有哪些,人们意见颇为一致。至于这些行为 应如何解释和分类,人们的看法却不尽相同。 第七讲 英语名词化与英汉、汉英科技翻译 (一)目的与要求 1. 了解英语和汉语两种语言在名词化方面的基本差异 2. 了解英语动词或形容词名词化的一般原理 3. 解决涉及名词化的一般英译汉问题 4. 解决涉及名词化的一般汉译英问题 (二)教学内容 1. 英语名词化的基本形式 名词化是英语和汉语科技语篇中的常见现象。英语和汉语两种语言在名词化方面 既有相似的一面,同时也存在不少差异。相比之下,英语科技语篇的名词化倾向较汉 语科技语篇更为突出。汉语科技语篇中虽然也不乏名词化现象,但动词主导的句法结 构仍然占据优势。由于句法方面的根本差异,两种语言的名词化有着不尽相同的表现 方式,这就意味着在翻译过程中,两种语言的名词化结构不能简单相互转换。 英语名词化结构在翻译过程中是否予以保留应视具体情况而定。在理解方面,仅 仅看到词汇表面的词典释义和句法形式是远远不够的,译者更应该洞悉动词或形容词 向名词转化的原理,分析还原出原本用动词或形容词表达的语句,以及这些语句之间 的联系。 英语中名词化结构以几种不同的形式出现,包括源自动词或形容词的单个抽象名 词、具有显著动作意义的施事者名词、与介词搭配的名词化结构以及名词化从句等

(1)源自动词的抽象名词 在翻译处理时,源自动词的抽象名词往往根据其相应的动词意义译出,但有时也 可将名词化结构译入汉语。例如, auses the change from day to night 地球绕着自身的轴旋转,因而产生了昼夜的更替变化 (2)源自形容词的名词 在翻译处理源自形容词的名词时,可根据其相应的形容词意义将这类词语译出, 也可将名词化结构移入汉语。究竞采取何种方式,视具体情形而定。例如, After many enturies of ceramic production,clay deposits becoming harder and fthis sed prices to rise 陶生产历经数百年之久,黏土矿越来越难皂踪迹,黏土材料的紧缺导致了其价 格上涨。 (3)有显著动作意义的施事者名词 在一些句子里,有显著动作意义的名词与「短语配合使用,表而上指的是某个 德事者。但为了便于目的语送省理解,共中的动作意义纯往须好文出体现地米个 They will find these systems expensive to install.costly to run.and are unnecessary consumers of non-renewable energy and emitters of greenhouse gases 他们会发现,这些系统不仅安装成本和使用成本高,而且毫无必要地消耗着非再 生能源。排放出温室气体。 (4)表示条件的动名词结 英语中的动名词结构有多种功能,有时可在句子中起到条件从句的作用,在翻译 时可以将其所包含的条件含义译出。例如, Raising the frequency of the current speeds up the movement 如果提高电流的领垂,就会使这种运动速度加快。 (⑤)与介词搭配的名词化结构 英语中大量的名词化结构词语是与介词搭配使用的。有时,名词化词语与介词之 间的搭配关系会因某些插入成分而不是特别明显,从而在一定程度上导致理解的困 难,在翻译时应理清句中正确的搭配关系,例如: The development of a new furnace design and the successful introduction into the ofthis high. vity fu were the dec isive facto 新型熔护被研发出来以及这种高产熔护被成功引进到生产线上,是两个决定性的国 (6同位语从句的先行词 某些表示思想或言语活动的名词,常与hat或whether一起构成同位语从句,成 为长句、复杂句的一部分。在翻送处理时,这举词可送成相应的汉语动词,也可以译 成名词,有时甚至有必要重复翻译。例如。 The confidence that scientific and technological methodologies are the only valid approaches to truth and knowledge is changing 人们曾相信科学和技术的方法是获得真理和知识的唯一有效途径。然而,这种信 10

10 (1)源自动词的抽象名词 在翻译处理时,源自动词的抽象名词往往根据其相应的动词意义译出,但有时也 可将名词化结构译入汉语。例如, The rotation of the Earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕着自身的轴旋转,因而产生了昼夜的更替变化。 (2)源自形容词的名词 在翻译处理源自形容词的名词时,可根据其相应的形容词意义将这类词语译出, 也可将名词化结构移入汉语。究竟采取何种方式,视具体情形而定。例如, After many centuries of ceramic production, clay deposits are becoming harder and harder to find, and the rarity of this material has caused prices to rise. 陶瓷生产历经数百年之久,黏土矿越来越难觅踪迹,黏土材料的紧缺导致了其价 格上涨。 (3)有显著动作意义的施事者名词 在一些句子里,有显著动作意义的名词与 of 短语配合使用,表面上指的是某个 施事者,但为了便于目的语读者理解,其中的动作意义往往必须在译文中体现出来。 例如, They will find these systems expensive to install, costly to run, and are unnecessary consumers of non-renewable energy and emitters of greenhouse gases. 他们会发现,这些系统不仅安装成本和使用成本高,而且毫无必要地消耗着非再 生能源,排放出温室气体。 (4) 表示条件的动名词结构 英语中的动名词结构有多种功能,有时可在句子中起到条件从句的作用,在翻译 时可以将其所包含的条件含义译出。例如, Raising the frequency of the current speeds up the movement. 如果提高电流的频率,就会使这种运动速度加快。 (5) 与介词搭配的名词化结构 英语中大量的名词化结构词语是与介词搭配使用的。有时,名词化词语与介词之 间的搭配关系会因某些插入成分而不是特别明显,从而在一定程度上导致理解的困 难,在翻译时应理清句中正确的搭配关系,例如: The development of a new furnace design and the successful introduction into the production line of this high-productivity furnace were the decisive factors. 新型熔炉被研发出来以及这种高产熔炉被成功引进到生产线上,是两个决定性的因 素。 (6) 同位语从句的先行词 某些表示思想或言语活动的名词,常与 that 或 whether 一起构成同位语从句,成 为长句、复杂句的一部分。在翻译处理时,这类词可译成相应的汉语动词,也可以译 成名词,有时甚至有必要重复翻译。例如, The confidence that scientific and technological methodologies are the only valid approaches to truth and knowledge is changing. 人们曾相信科学和技术的方法是获得真理和知识的唯一有效途径。然而,这种信

点击下载完整版文档(DOC)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共21页,试读已结束,阅读完整版请下载
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有