正在加载图片...
-根据对于关键语句全面深入的阐释,探讨恰切的翻译方法。 一教师可重点讲解此小节中名词化现象、汉语特色词语及隐喻修辞的翻译要 点与难点。 1.讲解建议:总体说来,译文虽忠实于原文,完整再现了原文的语言信息, 但细看之下,却觉得这种过于直白的翻译欠缺通顺,不利于德语读者的理解和接 受,甚至可能导致误解抑或曲解。原句真正要表达的思想内涵是“我们要为实现 人民对美好生活的向往之目的而努力奋斗”,故而译成Unser Ziel besteht darin, auf..hinzuarbeiten更能提高德语受众的阅读体验。 2.讲解建议:译文充分体现了“信、达、雅”的翻译原则,在词汇和句法 层面上皆准确、传神、雅致,在德语主从复合句的处理上也比较到位。此外,将 “使发展成果更多更公平惠及全体人民”译成das ganze Volk mehr und gerechter an den Fruchten der Entwicklung beteiligen或许更符合德语区受众的思维方式。 3.讲解建议:原文彰显了汉语典型的短句、流水句的铺陈形式,这样的句 式排列抑扬顿挫,韵律十足,读来朗朗上口,节奏铿锵。德语属于印欧语系中典 型的屈折变化语言,译文用连词ud把原文五个短小紧凑的语句连缀成一个并列 的单句,将原文语句转换成相应的句子成分,使译文传神达意,更具说服力。 4.讲解建议:与前一句类似,译文将原文看似松散的语句结构整合为由连 词sowie连接的并列单句,其中对于介词gegenuber的使用恰到好处,使之起到 了承上启下的语篇功能。另外,把“共同期盼”处理成ein gemeinsames Anliegen 堪称译文的神来之笔。 5.讲解建议:分词结构作定语是德语中常见的语法现象,它能够在有限的 话语空间设置大量的语言信息,使语言表述更具张力。原文中“关系全局的”在 译文里就被处理成了分词定语die Gesamtlage betreffend,.这样既彰显了德语的语 法特点,又不至于使译文显得过于冗长。 6.讲解建议:译文简洁、通顺,所选词汇entstammen,verwurzeln和dienen 也较为准确地对应了原文中的“来自”“植根”和“服务”。如果借用形象的比 喻,考虑到一旦脱离群众,我们党就将成为无本之木、无源之水,故而将原文中 的“失去生命力”译为die Existenzgrundlage entziehen或许更为恰当。 66 - 根据对于关键语句全面深入的阐释,探讨恰切的翻译方法。 - 教师可重点讲解此小节中名词化现象、汉语特色词语及隐喻修辞的翻译要 点与难点。 1.讲解建议:总体说来,译文虽忠实于原文,完整再现了原文的语言信息, 但细看之下,却觉得这种过于直白的翻译欠缺通顺,不利于德语读者的理解和接 受,甚至可能导致误解抑或曲解。原句真正要表达的思想内涵是“我们要为实现 人民对美好生活的向往之目的而努力奋斗”,故而译成 Unser Ziel besteht darin, auf ... hinzuarbeiten 更能提高德语受众的阅读体验。 2. 讲解建议:译文充分体现了“信、达、雅”的翻译原则,在词汇和句法 层面上皆准确、传神、雅致,在德语主从复合句的处理上也比较到位。此外,将 “使发展成果更多更公平惠及全体人民”译成 das ganze Volk mehr und gerechter an den Früchten der Entwicklung beteiligen 或许更符合德语区受众的思维方式。 3. 讲解建议:原文彰显了汉语典型的短句、流水句的铺陈形式,这样的句 式排列抑扬顿挫,韵律十足,读来朗朗上口,节奏铿锵。德语属于印欧语系中典 型的屈折变化语言,译文用连词 und 把原文五个短小紧凑的语句连缀成一个并列 的单句,将原文语句转换成相应的句子成分,使译文传神达意,更具说服力。 4. 讲解建议:与前一句类似,译文将原文看似松散的语句结构整合为由连 词 sowie 连接的并列单句,其中对于介词 gegenüber 的使用恰到好处,使之起到 了承上启下的语篇功能。另外,把“共同期盼”处理成 ein gemeinsames Anliegen 堪称译文的神来之笔。 5. 讲解建议:分词结构作定语是德语中常见的语法现象,它能够在有限的 话语空间设置大量的语言信息,使语言表述更具张力。原文中“关系全局的”在 译文里就被处理成了分词定语 die Gesamtlage betreffend,这样既彰显了德语的语 法特点,又不至于使译文显得过于冗长。 6. 讲解建议:译文简洁、通顺,所选词汇 entstammen, verwurzeln 和 dienen 也较为准确地对应了原文中的“来自”“植根”和“服务”。如果借用形象的比 喻,考虑到一旦脱离群众,我们党就将成为无本之木、无源之水,故而将原文中 的“失去生命力”译为 die Existenzgrundlage entziehen 或许更为恰当
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有