正在加载图片...
7.讲解建议:译文没有遵循原文的句法结构,将原文表述译成几个并列的 单句,而是把“抓好..”“增强..”“推进.”三个单句转换成受bemuhen um 支配的带u的不定式结构,因为这几个句子无一例外皆是以“人民”为中心和 出发点,这样使译文更像是层层嵌套的欧式句句式,避免了句法结构的单一和呆 板。 8.讲解建议:汉语里的成语或四字格表述非常丰富,它们蕴含了大量的文 化意象和隐喻色彩,很难在译文中达到之于原文的外延与内涵等值,往往构成翻 译的一大难点。上文中的“坐享其成”就是明显的例证,译文将之处理成sich auf fremden Leistungen ausruhen,可以算是比较成功的翻译。 三、课前试译 教学建议: ·可根据学生情况建议阅读“导引”的时间,学生也可以先自己试译、然后 再看“导引”。500字的翻译实践报告也可以根据学生情况可长可短。 四、译文评析 教学建议: -请教师和学生课前阅读文本所在的全文,了解其写作和发表的历史背景, 深入理解其丰富深刻的政治内涵。 ·在课堂上,老师可以引导同学们各抒己见,展开思想交流。教师高屋建瓴, 在学生发言的基础上作总结性阐释。 ·翻译方面,重点学习“译文评析”部分所列出的内容。在学习之前,如教 学时间充裕,还可以要求学生先自主翻译文本,然后将自己的译文与参考译文进 行比较分析。关于前文评析部分探讨的名言警句、中国文化特色语汇、重复出现 >7 7. 讲解建议:译文没有遵循原文的句法结构,将原文表述译成几个并列的 单句,而是把“抓好......”“增强......”“推进......”三个单句转换成受 bemühen um 支配的带 zu 的不定式结构,因为这几个句子无一例外皆是以“人民”为中心和 出发点,这样使译文更像是层层嵌套的欧式句句式,避免了句法结构的单一和呆 板。 8. 讲解建议:汉语里的成语或四字格表述非常丰富,它们蕴含了大量的文 化意象和隐喻色彩,很难在译文中达到之于原文的外延与内涵等值,往往构成翻 译的一大难点。上文中的“坐享其成”就是明显的例证,译文将之处理成 sich auf fremden Leistungen ausruhen,可以算是比较成功的翻译。 三、课前试译 教学建议: - 可根据学生情况建议阅读“导引”的时间,学生也可以先自己试译、然后 再看“导引”。500 字的翻译实践报告也可以根据学生情况可长可短。 四、译文评析 教学建议: - 请教师和学生课前阅读文本所在的全文,了解其写作和发表的历史背景, 深入理解其丰富深刻的政治内涵。 - 在课堂上,老师可以引导同学们各抒己见,展开思想交流。教师高屋建瓴, 在学生发言的基础上作总结性阐释。 - 翻译方面,重点学习“译文评析”部分所列出的内容。在学习之前,如教 学时间充裕,还可以要求学生先自主翻译文本,然后将自己的译文与参考译文进 行比较分析。关于前文评析部分探讨的名言警句、中国文化特色语汇、重复出现
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有