正在加载图片...
前 喜3 出版,五篇对话是:《自辩篇》(Apology)、《克利陀篇》(Cito)、《斐都 篇》(Phaedo)、《筵话篇》(Symposium)和《斐德罗篇》(Phaedrus)。全 书“序”中则说译后又取各英文译本及希腊文原本校阅,校阅者是 吴宓先生。他们将柏拉图的主要术语Idea音译为“埃提”,将 Doctrine of ldeas译为“埃提论”,景先生则译为“理型说”。但是到 了1985年由郭斌和先生和张竹明先生合译的《理想国》出版时,已 经采用现在通行的白话文翻译,文字流畅可读,和六十年前郭先生 的译文对照,是完全不同了。《理想国》在1921年曾有吴献书先生 的译本,也是用文言文译的,1957年为了读者需要,商务印书馆曾 经重印,到1985年才有了现代语文的译本。郭、张先生的译文是 根据Loeb古典丛书希、英文对照本和牛津版Jowett&Campbell的 希腊原文,并参考多种英文译本译出的,他们将dea译为通行的 “理念”。由此可见,六十多年来对柏拉图对话的翻译,既发生了从 文言文到白话文的变化,又有从主要根据英译本翻译到主要根据 希腊原文翻译的不同。 1932年出版了由张师竹初译、张东荪改译的《柏拉图对话集 六种》,虽然仍以文言文翻译,但已比较接近白话文。张东荪先生 在“序"中说:张师竹先生完全根据B..Jowett英译本翻译,而他自己 参考各种译本,主要根据Lo©b古典丛书本的英译,对原译改动处 占十分之七八,并加了许多笺注。“余于是知译事之难矣。”他认为 译书“必先具备三事:一曰文字之知识,二日学理之知识,三曰须能 循守著者之思路”。所以他的译文比较严谨。他们译的六种对话 是:《欧雪佛洛》(Euthyphro)、《苏格拉地之辩诉》(Apologia)、《克利 托》(Crito)、《菲独》(Phaedo)、《普洛他过拉》(Protagoras)、《曼诺》 (Meno)o
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有