正在加载图片...
2前 起出版。 太庆的这些翻译和论著都是他在近十几年中写成的。他对自 己的写作非常慎重,总是要一改再改,精雕细琢之后才拿出来发 表。他的这些译文和著述中绝大多数是在他1999年11月因病突 然去世后,我们从他的遗稿中整理出来的,属于他工作的未定稿, 如果他健在,一定还要反复加工的;既然他已经不在,我们无权作 任何政动,好在他自己写的稿子每一页都很整齐清楚,可以按原稿 付排。 柏拉图的对话既是哲学名著,又是文学名著,被各国人民广泛 阅读,已被译成各种语文,如英、法、德、意文都有他的对话全集的 译本,而且不止一种,各单篇对话的译文更多。相比之下,中文译 本就显得太少,至今没有译出全集,而且有近三分之一的对话还没 有翻译。 太庆在《试论外国哲学著作的汉语翻译问题》文中概述了中国 从汉唐以来翻译外国经典著作的历史,他认为近代从严复开始翻 译西方哲学著作,经过“五四”,尤其是在1949年以后,翻译工作有 较大的进步和发展。我们可以看到,对柏拉图对话的翻译情况也 是这样。 民国初年郭斌和、景昌极两位先生开始翻译柏拉图对话,陆续 在《学衡》杂志发表;《学衡》是反对当时新兴的白话文运动的,所以 他们也采用严复式的文言文翻译。从景先生的译序中看到,他主 要根据的是B.Jowett的英译本。1933年集成《柏拉图五大对话集》
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有