正在加载图片...
语言的国际浸润 语体与语境的构成研究 文体研究:文体一一作品词汇、标点、句法的应用及文章的组织、形式等到方面的 因素综合而成的特点,文学风格往往由此体现 (三)实践环节与课后训练 选择自己熟悉的文学艺术作品,从文类学角度进行研究 (四)教学方法与手段 讲授、讨论、训练 第六讲译介学 (一)目的与要求 1.了解译介学 2.理解译介学研究对象和范围 3.掌握译介学的方法 (二)教学内容 1.媒介学 1媒介学的定义:研究不同国家民族的文学之间产生影响联系的具体途径、方法、手 段、原因与规律 媒介的方法:翻译、改变、模仿、借用、出源、雅化与俗化、评介等。 媒介的途径: ①个人媒介 放送者方的媒介者、接受者方的媒介者、第三者方的媒介者 ②集团环境媒介:集团媒介、环境媒介 ③中外交流媒介:各类跨国界活动及其著述 2.译介学的研究对象与范围: 1)译介学的定义:对翻译的媒介作用、翻译理论、翻译史的比较研究 译介学是从比较文学中媒介学的角度出发,着眼于比较文学的视野研究翻译和翻译文 学。它不关注于语言层面上出发语与目的语之间如何进行转换的实际问题,也不关注 翻译技巧或翻译训练问题,也不对翻译方法、翻译水平、不同译文作出高下优劣的价 值判断,它关注的是两种不同文化背景的语言在转换过程中文化信息的失落、变形 扩展、增生等问题,关注翻译在人类跨文化系统交流的实践活动中特殊的价值和意义。 2)中外翻译史 都是从宗教翻译开始的。西方翻译史有两条清晰可辨的线索:一是结构语言学理论线 索:一是文艺翻译线索。 13 13 语言的国际浸润 语体与语境的构成研究 文体研究:文体——作品词汇、标点、句法的应用及文章的组织、形式等到方面的 因素综合而成的特点,文学风格往往由此体现。 (三)实践环节与课后训练 选择自己熟悉的文学艺术作品,从文类学角度进行研究 (四)教学方法与手段 讲授、讨论、训练 第六讲 译介学 (一)目的与要求 1.了解译介学 2.理解译介学研究对象和范围 3.掌握译介学的方法 (二)教学内容 1. 媒介学 1 媒介学的定义:研究不同国家民族的文学之间产生影响联系的具体途径、方法、手 段、原因与规律。 媒介的方法:翻译、改变、模仿、借用、出源、雅化与俗化、评介等。 媒介的途径: ①个人媒介: 放送者方的媒介者、 接受者方的媒介者、第三者方的媒介者 ②集团环境媒介:集团媒介、环境媒介 ③中外交流媒介:各类跨国界活动及其著述 2.译介学的研究对象与范围: 1)译介学的定义:对翻译的媒介作用、翻译理论、翻译史的比较研究 译介学是从比较文学中媒介学的角度出发,着眼于比较文学的视野研究翻译和翻译文 学。它不关注于语言层面上出发语与目的语之间如何进行转换的实际问题,也不关注 翻译技巧或翻译训练问题,也不对翻译方法、翻译水平、不同译文作出高下优劣的价 值判断,它关注的是两种不同文化背景的语言在转换过程中文化信息的失落、变形、 扩展、增生等问题,关注翻译在人类跨文化系统交流的实践活动中特殊的价值和意义。 2)中外翻译史 都是从宗教翻译开始的。西方翻译史有两条清晰可辨的线索:一是结构语言学理论线 索;一是文艺翻译线索
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有