第六讲词义引申翻译法(名词的抽象化与具体化) 具体与抽象的区别可以概括为:前者是可数的东西,后者是不可数的 东西。因此,英语中的可数名词应指具体的事物,而不可数名词则表示抽 象的事物】 为了避免直译英语名词而给汉语译文可能产生的阻滞 必须 意抽象化与具体化的问题。 以《2019政府工作报告》与《2018政府工作报告》关于经济商务部分 为例,训练学生恰当运用词义引申翻译法,同时加深学生对中国近几年的 商务经济状况,帮助学生树立经济自信感。 翻译技 在翻译可数名词时, 应设法表达其具体性 (二)由于英汉两种语言的表达方法不同,有时需要把抽象名词译成 具体化的事物。 (三)具体到人:许多英文词在字面上并不指人,但译成中文时却需 要明确地译为人 (四) 具体到人还是具体到物 有时还要视上下文而 名词翻译中词义的抽象化:英语中有些表示具体事物或实际动 作的名词有时被引申来表达抽象的事物或概念。碰到这种情况时,要紧扣 上下文,发挥翻译思维的联想力,把原文的具体词义虚化为“若即若离” 的译文。 第七讲正说反译法与反说正译法 由于英语和汉语的表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语 中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,即将具有肯定词义的词 语译成否定, 表达了 ,这样才能做到既确切地 原意,又符合 汉语 的规范 换是一种重要 的翻译技巧,属于特殊的意译手段。 以《习近平治国理政》中关于经济商务部分为例,指导学生合理使用 正说反译法与反说正译法,同时加强学生对中国最新的商务经济战略精神, 鼓励学生主动了解最新的商务经济政策。 正说变反说:由于有些词语含有特殊意义,如果不从反面着笔,译 文就不通,这时必须反说。 2.反说变正说:在英汉翻译过程中,常常对某些否定词在特定的语境 中所表大的含义根摸不定,不能一目了然,因为否定词的用法和意义是灵 话多变的。英语中有的句子用了否定词却并不表示否定意义。因此,只有 透彻理解 了特定的上下文与某些否定词(组)所含的特殊意义之后,才能 抓住确切的含义,把原文的反说转换为译文的正说。 3.翻译时应注意英语中表示部分否定的特殊表达法。6 第六讲 词义引申翻译法(名词的抽象化与具体化) 具体与抽象的区别可以概括为:前者是可数的东西,后者是不可数的 东西。因此,英语中的可数名词应指具体的事物,而不可数名词则表示抽 象的事物。为了避免直译英语名词而给汉语译文可能产生的阻滞,必须注 意抽象化与具体化的问题。 以《2019 政府工作报告》与《2018 政府工作报告》关于经济商务部分 为例,训练学生恰当运用词义引申翻译法,同时加深学生对中国近几年的 商务经济状况,帮助学生树立经济自信感。 翻译技巧: (一)在翻译可数名词时,应设法表达其具体性。 (二)由于英汉两种语言的表达方法不同,有时需要把抽象名词译成 具体化的事物。 (三)具体到人:许多英文词在字面上并不指人,但译成中文时却需 要明确地译为人。 (四)具体到人还是具体到物,有时还要视上下文而定。 (五)名词翻译中词义的抽象化:英语中有些表示具体事物或实际动 作的名词有时被引申来表达抽象的事物或概念。碰到这种情况时,要紧扣 上下文,发挥翻译思维的联想力,把原文的具体词义虚化为“若即若离” 的译文。 第七讲 正说反译法与反说正译法 由于英语和汉语的表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语 中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,即将具有肯定词义的词 语译成否定,或将含有否定词义的词语译成肯定,这样才能做到既确切地 表达了原意,又符合汉语的规范。这种正说与反说的相互转换是一种重要 的翻译技巧,属于特殊的意译手段。 以《习近平治国理政》中关于经济商务部分为例,指导学生合理使用 正说反译法与反说正译法,同时加强学生对中国最新的商务经济战略精神, 鼓励学生主动了解最新的商务经济政策。 翻译技巧: 1. 正说变反说:由于有些词语含有特殊意义,如果不从反面着笔,译 文就不通,这时必须反说。 2. 反说变正说:在英汉翻译过程中,常常对某些否定词在特定的语境 中所表达的含义捉摸不定,不能一目了然,因为否定词的用法和意义是灵 活多变的。英语中有的句子用了否定词却并不表示否定意义。因此,只有 透彻理解了特定的上下文与某些否定词(组)所含的特殊意义之后,才能 抓住确切的含义,把原文的反说转换为译文的正说。 3. 翻译时应注意英语中表示部分否定 ....的特殊表达法