4.副词转换为动词 5.形容词转换为名词 6.名词转换为形容词 7.副词转换为形容词 第四讲增词翻译法 在翻译过程中,为使译文忠实表达原文之意及其风格并使译文合乎译 文表达习惯或者让行文更加通顺而增加词语或句法成分时,就叫“增词翻 译法”。英汉两种语言在词汇、语法结构、修辞手段、文化背景等方面存在 差 翻译过程 译者常需要采取“增 词翻译 以中国主流报刊对中外商务活动的报导为例,如人民日报、新华社等, 通过翻译商务新闻,训练增词翻译法,同时深入了解中外商务交往与活动 的最新动态,树立世界经济眼光。 增词翻译时,绝不能改变原文之意,而是为了使译文更加忠实于原文。 英汉翻译 中增加最多的词类是虚词, 当然 增加实词的情况也比比皆 不管是增加实 司还是增加虚词,均不外乎涉及语法、语义、修辞或语言文 化背景信息等几个方面。 1.语法增补 2语义增补 3终增补 4.背景信息增补 第五讲减词翻译法 由于英汉两种语言在表达习惯上存在着较大差异,因此,有些英语中不 可缺少的词语在汉语中却是不需要的, 这时,如果将这些词语翻译出来, 反而显得累赘或不符合汉语表达。这时,在翻译中就对这些词语采取删除 的办法进行处理,这种方法就是“减词翻译法”。减词翻译法的目的是使译 文更加流畅,更符合汉语习惯。但值得注意的是,减词翻译法不是随意删 减词语的翻译法,而是为了简洁起见而省略原文中必须存在、但在译文中 如果译出则属含有冗余信息的词语。 以《2020政府工作报告》的关于经济商务部分为例,引导学生在翻译 同时熟悉减词翻译法,掌握商务政治性文件的翻译策略方法,同时认识中 国最新的经济商务状况,加深对中国经济商务的了解,培养学生的国家认 同感。 成司翻法主要分两种情识.结物性省和结炼压缩茧中的结 构性省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差别造成的,经常省略的词 有代词、介词、连词、冠词、系词、先行词、名词等。 5 4. 副词转换为动词 5. 形容词转换为名词 6. 名词转换为形容词 7. 副词转换为形容词 第四讲 增词翻译法 在翻译过程中,为使译文忠实表达原文之意及其风格并使译文合乎译 文表达习惯或者让行文更加通顺而增加词语或句法成分时,就叫“增词翻 译法”。英汉两种语言在词汇、语法结构、修辞手段、文化背景等方面存在 差异,故在翻译过程中,译者常需要采取“增词翻译法”。 以中国主流报刊对中外商务活动的报导为例,如人民日报、新华社等, 通过翻译商务新闻,训练增词翻译法,同时深入了解中外商务交往与活动 的最新动态,树立世界经济眼光。 增词翻译时,绝不能改变原文之意,而是为了使译文更加忠实于原文。 英汉翻译中增加最多的词类是虚词,当然,增加实词的情况也比比皆是。 不管是增加实词还是增加虚词,均不外乎涉及语法、语义、修辞或语言文 化背景信息等几个方面。 1. 语法增补。 2. 语义增补 3. 修辞增补 4. 背景信息增补 第五讲 减词翻译法 由于英汉两种语言在表达习惯上存在着较大差异,因此,有些英语中不 可缺少的词语在汉语中却是不需要的,这时,如果将这些词语翻译出来, 反而显得累赘或不符合汉语表达。这时,在翻译中就对这些词语采取删除 的办法进行处理,这种方法就是“减词翻译法”。减词翻译法的目的是使译 文更加流畅,更符合汉语习惯。但值得注意的是,减词翻译法不是随意删 减词语的翻译法,而是为了简洁起见而省略原文中必须存在、但在译文中 如果译出则属含有冗余信息的词语。 以《2020 政府工作报告》的关于经济商务部分为例,引导学生在翻译 同时熟悉减词翻译法,掌握商务政治性文件的翻译策略方法,同时认识中 国最新的经济商务状况,加深对中国经济商务的了解,培养学生的国家认 同感。 减词翻译法主要分两种情况:结构性省译和精炼压缩。英译汉中的结 构性省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差别造成的,经常省略的词 有代词、介词、连词、冠词、系词、先行词、名词等