位置的变化,即上下文的不同,就会产生不同的意味,所以就要作不同的 翻译,从基本意义推出另外一种意义(引申义)。 一词多义与词义的选择 茧语和汉语同样且有主宫的词汇,相其中饰村对草的词,除专有名词 和科技术语等类之外, 为数并不太多 英汉两种语言在词义上的差异大体 表现在:英语词义比较灵活,词语的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词 义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小:汉语词义则比较严谨,词语 的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性 比较小,独立性比较大。英语词义灵活,突出地表现为一词多义。这样, 在翻译中就存在二 翻译时词义的选择是必须认真对待的。尽管大多数词都是 一词多义, 但在特定的上下文中词义是固定的(模棱两可的现象极少)。英语上下文和 词的搭配对词义的影响极大。在翻译时,不能简单地、机械地照搬词典上 的解释硬凑成汉语:必须通过语法分析和上下文分析,掌握该词的确切含 义,然后用适当的汉语加以表达,也就是说,翻译一个词,必须先从它在 上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系去理解 此外,翻译中词义的选择还必须考虑到译文要符合汉语的习惯用法。 初学翻译的人往往不注意词义在上下文中的一致,而拘泥于字面上的 致,用某个词语最常见的词义或自己最熟悉的词义来表达这个词语,而 不注意原文和译文的上下文,结果译文往往词不达意或估屈聱牙。 以中类公司商务谈判的合约文件为例,引导学生整理商务英语词汇, 了解其定义与翻译,分析其具体使用场合,基本掌握商务翻译的专有词汇 翻译,同时了解中美公司谈判概况。 第三讲词类的转换 在商务翻译中,词类转换是常见的翻译技巧。之所以需要运用词类转换 为英汉两种语 在用词习惯、 翻牵经方面存在差异。在英汉翻译时,为了弥合这种差异, 语法习惯 修样万 些词类进行转换,从而使译文通顺、自然、流畅。 以中国百强企业的介绍为例,如腾讯、徽信、阿里巴巴等,引导学生灵 活运用词类转换翻译公司介绍,同时加深对中国企业的了解,树立经济自 信 所谓词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语 翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。 就英汉商务翻译而言,最常见的词类转换翻译技巧主要有以下几种: 1名词转换为动词 2。形容词转换为 动词 3。介词转换为动词4 位置的变化,即上下文的不同,就会产生不同的意味,所以就要作不同的 翻译,从基本意义推出另外一种意义(引申义)。 三、 一词多义与词义的选择 英语和汉语同样具有丰富的词汇,但其中绝对对等的词,除专有名词 和科技术语等类之外,为数并不太多。英汉两种语言在词义上的差异大体 表现在:英语词义比较灵活,词语的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词 义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小;汉语词义则比较严谨,词语 的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性 比较小,独立性比较大。英语词义灵活,突出地表现为一词多义。这样, 在翻译中就存在一个词义的选择问题。 翻译时词义的选择是必须认真对待的。尽管大多数词都是一词多义, 但在特定的上下文中词义是固定的(模棱两可的现象极少)。英语上.下文..和 词的搭配 ....对词义的影响极大。在翻译时,不能简单地、机械地照搬词典上 的解释硬凑成汉语;必须通过语法分析和上下文分析,掌握该词的确切含 义,然后用适当的汉语加以表达,也就是说,翻译一个词,必须先从它在 上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系去理解。 此外,翻译中词义的选择还必须考虑到译文要符合汉语的习惯用法。 初学翻译的人往往不注意词义在上下文中的一致 ..........,而拘泥于字面上的 一致,用某个词语最常见的词义或自己最熟悉的词义来表达这个词语,而 不注意原文和译文的上下文,结果译文往往词不达意或佶屈聱牙。 以中美公司商务谈判的合约文件为例,引导学生整理商务英语词汇, 了解其定义与翻译,分析其具体使用场合,基本掌握商务翻译的专有词汇 翻译,同时了解中美公司谈判概况。 第三讲 词类的转换 在商务翻译中,词类转换是常见的翻译技巧。之所以需要运用词类转换 的翻译技巧,是因为英汉两种语言在用词习惯、语法习惯、修辞方式、行 文方式等方面存在差异。在英汉翻译时,为了弥合这种差异,就必须对某 些词类进行转换,从而使译文通顺、自然、流畅。 以中国百强企业的介绍为例,如腾讯、微信、阿里巴巴等,引导学生灵 活运用词类转换翻译公司介绍,同时加深对中国企业的了解,树立经济自 信。 所谓词类转换翻译法,就是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语 翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。 就英汉商务翻译而言,最常见的词类转换翻译技巧主要有以下几种: 1. 名词转换为动词。 2. 形容词转换为动词 3. 介词转换为动词