译的基础。理解是通过原文的上下文来进行的, 主要包括理解原文的语言 现象、逻辑关系以及所涉及的事物,特别是一些特有事物、历史背景、文 化背景、典故或术语等。 表达阶段在很大程度上决定了译文是否通顺,是否合乎译语的表述规 范和行文习惯。表达是理解的结果。表达的好坏,即译文质量的高低,取 译者对 原 理解深度和对译语的修养程度 在翻译表达上 有许多 体的方法和技巧(我们将在下面的章节中分别加以探讨),其中最基本的两 种方法是直译和意译。直译法是指在译语条件许可时,在译文中既保持原 文的思想内容,又保留原文的表现形式(句括比喻、意象、民族色彩等)。 但直译不是死译或硬译。由于每一种民族语言都有其特有的语汇、句法结 肉和表达 当原文的思想内容与译文的表 达形式出现 看时 用意译法 即在完整而准确地表达原文思想内容的前提下,摆脱原文表现 形式的束缚,充分发挥译语的优势,取神似而舍形似。当然,意译不是胡 译译。 校核阶段是理解与表法的讲一光深化,是在校对、核实原文内容的其 础上对译文语言进行再次推敲和润色的 段。对译文初稿通常需要 胶核两 遍,第 着重校核所译内容,第二遍着重润饰文字,尽量完善译文,达 到忠实、通顺的翻译标准。 4.商务翻译 本学期我们将重点学习商务英语的词汇以及句子的翻译方法与技巧 了解商务语篇的翻译特点 第二讲词义的选择 汉词语的对笙掉式 语言差异和文化差异对词语的 义 很大的影响,因此,在翻译时首 先必须根据词语的内涵和外延来确立其与译语恰当的对等关系。英汉两种 语言主要有四种词语对等模式,即:A(英)=甲(汉)、A(英)>甲(汉)、 A(英)<甲(汉)和A(革)◇甲(汉)。 1.A=甲:这种模式又称绝对对等,即英汉的词语存在着完全相同的内涵 和外征 2.A>甲:即英汉词语的内涵相同,但英语词语的外延意义多于汉语词语。 3.A<甲:即英汉词语的内涵相同,但汉语词语的外延意义多于英语词语。 在汉译英时须特别注意这种语言特点。 4.A◇>甲:即一词多义,这是语言中最为常见、也是翻译中难度最大的 必须准确把握英汉词语的微妙意义。 词语的基本意义和引申意义 上下文原理:同一个词,其绝对意义(基本意义)可以不变,但由于 3 3 译的基础。理解是通过原文的上下文来进行的,主要包括理解原文的语言 现象、逻辑关系以及所涉及的事物,特别是一些特有事物、历史背景、文 化背景、典故或术语等。 表达阶段在很大程度上决定了译文是否通顺,是否合乎译语的表述规 范和行文习惯。表达是理解的结果。表达的好坏,即译文质量的高低,取 决于译者对原文的理解深度和对译语的修养程度。在翻译表达上有许多具 体的方法和技巧(我们将在下面的章节中分别加以探讨),其中最基本的两 种方法是直译和意译。直译法是指在译语条件许可时,在译文中既保持原 文的思想内容,又保留原文的表现形式(包括比喻、意象、民族色彩等)。 但直译不是死译或硬译。由于每一种民族语言都有其特有的语汇、句法结 构和表达方式,当原文的思想内容与译文的表达形式出现矛盾时,就应采 用意译法,即在完整而准确地表达原文思想内容的前提下,摆脱原文表现 形式的束缚,充分发挥译语的优势,取神似而舍形似。当然,意译不是胡 译乱译。 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是在校对、核实原文内容的基 础上对译文语言进行再次推敲和润色的阶段。对译文初稿通常需要校核两 遍,第一遍着重校核所译内容,第二遍着重润饰文字,尽量完善译文,达 到忠实、通顺的翻译标准。 4. 商务翻译 本学期我们将重点学习商务英语的词汇以及句子的翻译方法与技巧, 了解商务语篇的翻译特点。 第二讲 词义的选择 一、 英汉词语的对等模式 语言差异和文化差异对词语的涵义有很大的影响,因此,在翻译时首 先必须根据词语的内涵和外延来确立其与译语恰当的对等关系。英汉两种 语言主要有四种词语对等模式,即:A(英)= 甲(汉)、A(英)> 甲(汉)、 A(英)< 甲(汉)和 A(英)<> 甲(汉)。 1.A = 甲:这种模式又称绝对对等,即英汉的词语存在着完全相同的内涵 和外延。 2.A > 甲:即英汉词语的内涵相同,但英语词语的外延意义多于汉语词语。 3.A < 甲:即英汉词语的内涵相同,但汉语词语的外延意义多于英语词语。 在汉译英时须特别注意这种语言特点。 4.A <> 甲:即一词多义,这是语言中最为常见、也是翻译中难度最大的。 必须准确把握英汉词语的微妙意义。 二、 词语的基本意义和引申意义 上下文原理:同一个词,其绝对意义(基本意义)可以不变,但由于