的经济时事,通过翻译实践更好地了解中国传统文化、现代先进文化与中 国特色社会主义文化,形成具有在中国立场、中国原则、中国态度、国际 视野的商务翻译能力,培养出一代有担当、有文化的优秀商务英语(翻译) 人才。 四、教学内容及要求 第一讲商务英语与商务英语翻译 1.商务英语的界定 有独特的语 言特征及文体风格,从普通英语中分离出来,商务用途英语 种英语变体 在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、 涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等商务活动中 使用。 2.商务英语的语言特点、语篇特点 具备较强的客观性 使用平实、准确的表达方式 具各独特的行业特点 较强的程式化色彩 独特的语篇文体特点 3.翻译 翻译就是把原语表达的原作思想内容和艺术风格以符合译语习惯的表 达方式完整而准确地重新表达出来的 一种语际衣流行为 衡量译文质量的公认标准是忠实和通顺。所谓忠实 首先是指译者必 须忠实于原作的思想内容,把原作中所叙述的事实、说明的事理、描写的 景物以及它所反映的原作者的思想、观点、立场和感情完整而准确地表达 出来,不得按译者的意愿进行慕改、增删或出现遗漏:翻译中的忠实还指 译者必须保持原作的民族风格、时代风格、语体风格和原作者个人的语言 风格,译者必须保存原作的丰姿,不能任意破坏和改变原作的风格特征。 所谓通顺,就是指译文语言必须自然流畅,符合规范,不能死译硬译、晦 涩难懂,不能产生结构混乱、文理不通、逻辑不清的现象。 翻译中的忠实和通顺总是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂, 或是通顺而不忠实,脱离原文的思想内容和写作风格,都会使翻译失去传 弟信息方流甲相的功能和义。电上, 忠实着重于译者对原作的理解 能力,通顺则强调译者的语言表达能力。因此,翻译的过程大体上可分为 理解、表达、校核三个阶段。 理解阶段对译文的忠实度有着直接的影响。理解是表达的前提,是翻 22 的经济时事,通过翻译实践更好地了解中国传统文化、现代先进文化与中 国特色社会主义文化,形成具有在中国立场、中国原则、中国态度、国际 视野的商务翻译能力,培养出一代有担当、有文化的优秀商务英语(翻译) 人才。 四、教学内容及要求 第一讲 商务英语与商务英语翻译 1. 商务英语的界定 有独特的语言特征及文体风格,从普通英语中分离出来,商务用途英语 一种英语变体 在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、 涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等商务活动中 使用。 2. 商务英语的语言特点、语篇特点 具备较强的客观性 使用平实、准确的表达方式 具备独特的行业特点 较强的程式化色彩 独特的语篇文体特点 3. 翻译 翻译就是把原语表达的原作思想内容和艺术风格以符合译语习惯的表 达方式完整而准确地重新表达出来的一种语际交流行为。 衡量译文质量的公认标准是忠实和通顺。所谓忠实,首先是指译者必 须忠实于原作的思想内容,把原作中所叙述的事实、说明的事理、描写的 景物以及它所反映的原作者的思想、观点、立场和感情完整而准确地表达 出来,不得按译者的意愿进行篡改、增删或出现遗漏;翻译中的忠实还指 译者必须保持原作的民族风格、时代风格、语体风格和原作者个人的语言 风格,译者必须保存原作的丰姿,不能任意破坏和改变原作的风格特征。 所谓通顺,就是指译文语言必须自然流畅,符合规范,不能死译硬译、晦 涩难懂,不能产生结构混乱、文理不通、逻辑不清的现象。 翻译中的忠实和通顺总是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂, 或是通顺而不忠实,脱离原文的思想内容和写作风格,都会使翻译失去传 递信息、交流思想的功能和意义。事实上,忠实着重于译者对原作的理解 能力,通顺则强调译者的语言表达能力。因此,翻译的过程大体上可分为 理解、表达、校核三个阶段。 理解阶段对译文的忠实度有着直接的影响。理解是表达的前提,是翻