第五章物权 Chapter I General Provisions 第六章债权 Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning 第七章 知识产权 foreign-related civil relations,reasonably solve foreign-related civil disputes and 第八章附则 safeguard the legal rights and interests of parties. Article 2 The application of laws 第一章 一般规定 concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law.If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail. 第一条为了明确涉 外民事关系的法律适用, If there are no provisions in this Law or 合理解决涉外民事争议, other laws on the application of any laws 维护当事人的合法权益, concerning foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with 制定本法。 this foreign-related civil relation shall apply. Article 3 The parties may explicitly choose 第二条涉外民事关 the laws applicable to foreign-related civil 系适用的法律,依照本法 relations in accordance with the provisions of确定。其他法律对涉外民 law. 事关系法律适用另有特别 规定的,依照其规定。 Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws 本法和其他法律对涉 of the People's Republic of China,these 外民事关系法律适用没有 mandatory provisions shall directly apply. 规定的,适用与该涉外民 事关系有最密切联系的法 Article 5 If the application of foreign 律。 laws will damage the social public interests of the People's Republic of China,the laws of the People's Republic of China shall apply. 第三条当事人依照 Article6 As for the application of foreign法律规定可以明示选择涉 laws on a foreign-related civil relation,if外民事关系适用的法律。 different laws are enforced in differentChapter I General Provisions Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties. Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law. If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail. If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply. Article 3 The parties may explicitly choose the laws applicable to foreign-related civil relations in accordance with the provisions of law. Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws of the People’s Republic of China, these mandatory provisions shall directly apply. Article 5 If the application of foreign laws will damage the social public interests of the People’s Republic of China, the laws of the People’s Republic of China shall apply. Article 6 As for the application of foreign laws on a foreign-related civil relation, if different laws are enforced in different 第五章 物权 第六章 债权 第七章 知识产权 第八章 附则 第一章 一般规定 第一条 为了明确涉 外民事关系的法律适用, 合理解决涉外民事争议, 维护当事人的合法权益, 制定本法。 第二条 涉外民事关 系适用的法律,依照本法 确定。其他法律对涉外民 事关系法律适用另有特别 规定的,依照其规定。 本法和其他法律对涉 外民事关系法律适用没有 规定的,适用与该涉外民 事关系有最密切联系的法 律。 第三条 当事人依照 法律规定可以明示选择涉 外民事关系适用的法律