正在加载图片...
文化中的功能所决定。目的论是霍尔兹曼塔利提出的“翻译行为理论”的 一部分。霍尔兹曼塔利把专业的商业翻译放入社会文化环境中去考察,使 用了商业和管理方面的术语。翻译被看作是一个交际性的交易行为,牵扯 到发起人、委托人、制造者、译文以及原文的使用者和接受者。在这一模 式中,原文遭“罢黜”了,评判翻译的标准不再是意义的等值,而是是否 达到翻译委托书中规定的译文所处情境的功能目标。诺德的模式是为训练 译员而设计的,保留了功能语境,但其中的原文文本分析模式却更加详细。 第六课系统论 (一)主要概念 1.伊万-佐哈尔于20世纪70年代提出多元系统论(polysystem theory), 视翻译文学为目的语文化、文学、历史等多元系统中的一部分。 2.吉迪恩·图里于l995年提出描述性翻译研究(descriptive translation studies,.简称DTS),以非规范性方法来理解翻译过程中的“规范 (noms)的应用,以及发现翻译的一般“规律”(Iaws) 3.在描述性翻译研究中,等值是功能性和历时性的,涉及“可接受性” (acceptability)和“充分性”(adequacy)的连续统一体。 4.“操控学派”等其他系统论方法。 (二)教学内容 1.多元系统论是以色列学者伊塔玛·伊万-佐哈尔于20世纪70年代提出的 种理论。多元系统论借鉴了俄国20世纪20年代以来从事文学编史工作 的形式主义学者的观点,认为文学作品不是作为独立的对象来研究的,而 应该被视为整个文学系统中的一部分。 2.吉迪恩·图里跟伊万-佐哈尔在特拉维夫一起从事研究工作。后来他将研 究重点转移到研究翻译的普通理论。他的《描述性翻译研究及其他》一书 非常重要,提出发展一个适当的、系统的描述性分支学科,以代替普遍存 在的孤立的研究。 3.图里的规范概念强调的是规范作为描述性范畴而被应用于确认翻译模式 的功能,然而,即使是这些按理属于非规约性的规范也会引起社会内部的 不同意见。同样,安德鲁·切斯特曼提出了另一套规范,包括了图里的初 始规范和操作规范 (三)小节 伊万佐哈尔的多元系统论,将翻译研究从对转换的静态语言分析和一对一 8 8 文化中的功能所决定。目的论是霍尔兹-曼塔利提出的“翻译行为理论”的 一部分。霍尔兹-曼塔利把专业的商业翻译放入社会文化环境中去考察,使 用了商业和管理方面的术语。翻译被看作是一个交际性的交易行为,牵扯 到发起人、委托人、制造者、译文以及原文的使用者和接受者。在这一模 式中,原文遭“罢黜”了,评判翻译的标准不再是意义的等值,而是是否 达到翻译委托书中规定的译文所处情境的功能目标。诺德的模式是为训练 译员而设计的,保留了功能语境,但其中的原文文本分析模式却更加详细。 第六课 系统论 (一)主要概念 1. 伊万-佐哈尔于 20 世纪 70 年代提出多元系统论(polysystem theory), 视翻译文学为目的语文化、文学、历史等多元系统中的一部分。 2. 吉迪恩·图里于 1995 年提出描述性翻译研究(descriptive translation studies, 简称 DTS),以非规范性方法来理解翻译过程中的“规范” (norms)的应用,以及发现翻译的一般“规律”(laws)。 3. 在描述性翻译研究中,等值是功能性和历时性的,涉及“可接受性” (acceptability)和“充分性”(adequacy)的连续统一体。 4. “操控学派”等其他系统论方法。 (二)教学内容 1. 多元系统论是以色列学者伊塔玛·伊万-佐哈尔于 20 世纪 70 年代提出的 一种理论。多元系统论借鉴了俄国 20 世纪 20 年代以来从事文学编史工作 的形式主义学者的观点,认为文学作品不是作为独立的对象来研究的,而 应该被视为整个文学系统中的一部分。 2. 吉迪恩·图里跟伊万-佐哈尔在特拉维夫一起从事研究工作。后来他将研 究重点转移到研究翻译的普通理论。他的《描述性翻译研究及其他》一书 非常重要,提出发展一个适当的、系统的描述性分支学科,以代替普遍存 在的孤立的研究。 3. 图里的规范概念强调的是规范作为描述性范畴而被应用于确认翻译模式 的功能,然而,即使是这些按理属于非规约性的规范也会引起社会内部的 不同意见。同样,安德鲁·切斯特曼提出了另一套规范,包括了图里的初 始规范和操作规范。 (三)小节 伊万-佐哈尔的多元系统论,将翻译研究从对转换的静态语言分析和一对一
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有