正在加载图片...
等值的执迷中摆脱出来,进而在目标文化历史的和文学的系统中,考察翻 译文学的整体地位。图里注重为描述性翻译研究寻找方法论,他所提出的 译文导向的理论框架,结合了对原文与译文的语言比较和对译文文化框架 的思考,目的是发现翻译过程中的行为模式,从而“重构”翻译过程中的 规范。描述性翻译研究的最终目的就是去发现可能的翻译法则,而这些法 则或许能为将来的译者和研究人员提供帮助。对原文和译文进行比较的具 体方式仍有待确定:与之相关的操控学派的学者在20世纪80年代引领了 理论模式与个案研究之间的互动,其中包括兰伯特和范·戈普为描述翻译 作品而提出的系统性“方案”。切斯特曼对规范的概念又做了进一步的发 展。 第七课文化研究的多样化 (一)主要概念 1.“文化转向”(cultural tum):“文化转向”是翻译学的术语,主要指翻 译研究转向文化研究的角度来对翻译进行分析。 2.原先在系统理论范畴内进行研究的勒菲弗尔现将翻译视作一种“重写” (“rewriting”),视作围绕文本而展开的意识形态的张力。 3.谢里·西蒙与加拿大女性主义者的“翻译计划”(translation project):突 显女性意识 4.后殖民翻译理论:翻译在殖民化的过程中,以及对被殖民者形象的塑造 上,都扮演了积极的角色 5.尼南贾娜(Tejaswini Niranjana)呼吁翻译家采用“介入式”(interventionnist) 的方法。 (二)教学内容 1.作为“重写”的翻译由勒菲弗尔所创立,源于系统理论,重写的翻译是研究权 力关系和意识形态的,而这种权力关系和意识形态存在于赞助行为之中,存在 于与文学翻译息息相关的学和文化系统的诗学之中。 2.翻译与性别 翻译当中对文化研究的兴趣,不可避免地己将翻译研究从纯粹的语言学分析 模式中分开,并把翻译研究与其他学科结合起来。西蒙从一种性别研究的角度 来看待翻译。她看到在翻译研究中存在着性别歧视的语言,其中还伴随着支配、 忠诚、忠实和背叛的诸种形象。 3.后殖民主义翻译理论 在其著作论述翻译与性别的最后一章中,西蒙把性别和后殖民主义的种种问题9 等值的执迷中摆脱出来,进而在目标文化历史的和文学的系统中,考察翻 译文学的整体地位。图里注重为描述性翻译研究寻找方法论,他所提出的 译文导向的理论框架,结合了对原文与译文的语言比较和对译文文化框架 的思考,目的是发现翻译过程中的行为模式,从而“重构”翻译过程中的 规范。描述性翻译研究的最终目的就是去发现可能的翻译法则,而这些法 则或许能为将来的译者和研究人员提供帮助。对原文和译文进行比较的具 体方式仍有待确定;与之相关的操控学派的学者在 20 世纪 80 年代引领了 理论模式与个案研究之间的互动,其中包括兰伯特和范·戈普为描述翻译 作品而提出的系统性“方案”。切斯特曼对规范的概念又做了进一步的发 展。 第七课 文化研究的多样化 (一)主要概念 1. “文化转向”(cultural turn):“文化转向”是翻译学的术语,主要指翻 译研究转向文化研究的角度来对翻译进行分析。 2. 原先在系统理论范畴内进行研究的勒菲弗尔现将翻译视作一种“重写” (“rewriting”),视作围绕文本而展开的意识形态的张力。 3. 谢里·西蒙与加拿大女性主义者的“翻译计划”(translation project):突 显女性意识。 4. 后殖民翻译理论:翻译在殖民化的过程中,以及对被殖民者形象的塑造 上,都扮演了积极的角色。 5. 尼南贾娜(Tejaswini Niranjana)呼吁翻译家采用“介入式”(interventionnist) 的方法。 (二)教学内容 1. 作为“重写”的翻译由勒菲弗尔所创立,源于系统理论,重写的翻译是研究权 力关系和意识形态的,而这种权力关系和意识形态存在于赞助行为之中,存在 于与文学翻译息息相关的文学和文化系统的诗学之中。 2. 翻译与性别 翻译当中对文化研究的兴趣,不可避免地已将翻译研究从纯粹的语言学分析 模式中分开,并把翻译研究与其他学科结合起来。西蒙从一种性别研究的角度 来看待翻译。她看到在翻译研究中存在着性别歧视的语言,其中还伴随着支配、 忠诚、忠实和背叛的诸种形象。 3. 后殖民主义翻译理论 在其著作论述翻译与性别的最后一章中,西蒙把性别和后殖民主义的种种问题
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有