正在加载图片...
摆在一起讨论,这正是孟加拉裔批评家和翻译家斯皮瓦克在其著作中所做的。 西蒙特别强调了斯皮瓦克关注“第三世界”文学被翻译成英语所带来的意识形 态后果,以及由此而造成种种歪曲的情形。斯皮瓦克在其论文《翻译的政治学》 中谈到了这些问题,颇有见地。 (三)小节 本章集中讨论了翻译研究中的种种文化研究问题。翻译的语言学理论被搁置于 一边,讨论的重点是作为文化转移的翻译,以及翻译与文化研究中日益成长的 其他学科之间的相互联系。 第八课翻译的异质性 (一)主要概念 1.劳伦斯·韦努蒂:当代出版界译者的隐形 2.韦努蒂:“异化”翻译与“归化”翻译,以及“行动号召” (二)教学内容 1.“隐形”是韦努蒂使用的一个术语,“用来描述译者在当代英美文化中的状 况和活动”。在韦努蒂看来,隐形通常是这样造成的:首先是译者本身倾 向于译成“流畅”的英语,译出一篇地道而“可读”的译文,因此造成 种“透明的幻觉”,其次是目的语文化阅读翻译文本的典型方式。 2.韦努蒂讨论隐形时,结合两类翻译策略来讨论:归化和异化,这两类策略都 包括翻译文本和翻译方法。韦努蒂认为归化主导了英美的翻译文化,并对归 化现象感到痛心,因为这种策略“根据种族中心主义思想,迫使外语文本符 合英美目的语文化的价值观。”这就要求翻译必须以透明、流畅和隐形的方 式进行,把译文的异质性成分减到最少。 3.贝尔曼的主要理论著作为《经历异质:浪漫主义德国的文化与翻译》,该书 发表于韦努蒂的著作之前,并影响了韦努蒂。这部著作选取了许多现有翻译 的例子,将哲学思想与翻译策略联系起来,是一部非常重要的著作。 (三)小节 本章集中探讨了翻译策略及文学译者的地位问题,关键术语是韦努蒂的“隐 形”。这一术语是指在英美文化中,出版策略和对消除了异质性痕迹的流畅译文 的偏爱,使异质性隐形。韦努蒂讨论了“归化”和“异化”两种策略。他赞成“异 化”这种箭路,即要抵抗在出版商和评诊者中占主导地位的“带有暴力性的民 中心主义的”价值观。对韦努蒂产生了重要影响的贝尔曼也认为,需要一种允许 10 10 摆在一起讨论,这正是孟加拉裔批评家和翻译家斯皮瓦克在其著作中所做的。 西蒙特别强调了斯皮瓦克关注“第三世界”文学被翻译成英语所带来的意识形 态后果,以及由此而造成种种歪曲的情形。斯皮瓦克在其论文《翻译的政治学》 中谈到了这些问题,颇有见地。 (三)小节 本章集中讨论了翻译研究中的种种文化研究问题。翻译的语言学理论被搁置于 一边,讨论的重点是作为文化转移的翻译,以及翻译与文化研究中日益成长的 其他学科之间的相互联系。 第八课 翻译的异质性 (一)主要概念 1. 劳伦斯·韦努蒂:当代出版界译者的隐形 2. 韦努蒂:“异化”翻译与“归化”翻译,以及“行动号召” (二)教学内容 1.“隐形”是韦努蒂使用的一个术语,“用来描述译者在当代英美文化中的状 况和活动”。在韦努蒂看来,隐形通常是这样造成的:首先是译者本身倾 向于译成“流畅”的英语,译出一篇地道而“可读”的译文,因此造成一 种“透明的幻觉”,其次是目的语文化阅读翻译文本的典型方式。 2. 韦努蒂讨论隐形时,结合两类翻译策略来讨论:归化和异化,这两类策略都 包括翻译文本和翻译方法。韦努蒂认为归化主导了英美的翻译文化,并对归 化现象感到痛心,因为这种策略“根据种族中心主义思想,迫使外语文本符 合英美目的语文化的价值观。”这就要求翻译必须以透明、流畅和隐形的方 式进行,把译文的异质性成分减到最少。 3. 贝尔曼的主要理论著作为《经历异质:浪漫主义德国的文化与翻译》,该书 发表于韦努蒂的著作之前,并影响了韦努蒂。这部著作选取了许多现有翻译 的例子,将哲学思想与翻译策略联系起来,是一部非常重要的著作。 (三)小节 本章集中探讨了翻译策略及文学译者的地位问题,关键术语是韦努蒂的“隐 形”。这一术语是指在英美文化中,出版策略和对消除了异质性痕迹的流畅译文 的偏爱,使异质性隐形。韦努蒂讨论了“归化”和“异化”两种策略。他赞成“异 化”这种策略,即要抵抗在出版商和评论者中占主导地位的“带有暴力性的民族 中心主义的”价值观。对韦努蒂产生了重要影响的贝尔曼也认为,需要一种允许
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有