正在加载图片...
一、课程中英文名称 中文名称 英译汉 英文名称 English-Chinese Translation 二、授课对象与学时 授课对象 英语语言文学专业本科学生 总学时 32 其中实验(上机) 学时 三、本课程与其他课程的联系 先修课程 英语精读、英语阅读、英美概况 后续课程 汉译英、中级口译、高级口译 四、课程的教学目的 英译汉是体现英语综合运用能力的英语专业技能课程,是听、说、读、写、译五项技德中很重要的一项。该课程先修基础为所 有基础阶段所学语言技能,因为翻译的过程包含了接受技能(听、读)和产出技能(说、写)这两类技能的综合运用。通过课程教 学,使学生具备笔头英译汉的基本能力。通过介绍常用的翻译方法,分析各类文体语言的特点、以及对汉英两种语言进行对比和分 析,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种语篇的翻译技巧和翻译能力。要求学生能将中等难度的英语篇章或 段落译成汉语,进而能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,译文要求忠实原文,语言通顺流畅,速 度为每小时250~300个英文单词。译文比较准确、流畅。另外,还通过课程教学,培养学生具备以下良好 素质:一使学生理性地认识和掌握翻译技巧,培养良好的翻译态度,重视译文的交际效果。二是针 对目前翻译市场急需合格人才及翻译质量存在大量问题的现状,能够学以致用,善于运用基本翻译 理论和方法,分析解决实践问题。 五、课程教学的主要内容 1。课程概况(4课时) 知识点:翻译基础理论,包括翻译的历史、性质。标准、方法等,比较英汉两种词汇的异同点。 重点:英汉语言和文化的异同点 难点:评价翻译好坏的标准 2.直译和意译(约2课时) 知识点:英汉文化的差异以及给翻译造成的影响、异化和同化的翻译策略。 直译和意译的基本概念、方法及其在不同情况下的应用。 重点:直译和意译的具体使用 难点:判断具体语境下,根据交际效果来判断直译和意译的优劣。 3.语法翻译及其危害(约2课时) 知识点:英语词语、句型和语法规则,学会避免呆板的语法对等意识及其形合意识。 重点:英汉句法比较。 难点:字译、死译与直译的区别,意译与胡译的区别一、课程中英文名称 中文名称 英译汉 英文名称 English-Chinese Translation 二、授课对象与学时 授课对象 英语语言文学专业本科学生 总学时                  32                           其中实验(上机) 学时  三、本课程与其他课程的联系 先修课程 英语精读、英语阅读、英美概况 后续课程 汉译英、中级口译、高级口译 四、课程的教学目的 英译汉是体现英语综合运用能力的英语专业技能课程,是听、说、读、写、译五项技能中很重要的一项。该课程先修基础为所 有基础阶段所学语言技能,因为翻译的过程包含了接受技能(听、读)和产出技能(说、写)这两类技能的综合运用。通过课程教 学,使学生具备笔头英译汉的基本能力。通过介绍常用的翻译方法,分析各类文体语言的特点、以及对汉英两种语言进行对比和分 析,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种语篇的翻译技巧和翻译能力。要求学生能将中等难度的英语篇章或 段落译成汉语,进而能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,译文要求忠实原文,语言通顺流畅,速 度为每小时250-300个英文单词。译文比较准确、流畅。另外,还通过课程教学,培养学生具备以下良好 素质:一使学生理性地认识和掌握翻译技巧,培养良好的翻译态度,重视译文的交际效果。二是针 对目前翻译市场急需合格人才及翻译质量存在大量问题的现状,能够学以致用,善于运用基本翻译 理论和方法,分析解决实践问题。 五、课程教学的主要内容 1.课程概况(4课时) 知识点:翻译基础理论, 包括翻译的历史、性质、标准、方法等, 比较英汉两种词汇的异同点。 重点: 英汉语言和文化的异同点 难点: 评价翻译好坏的标准 2.直译和意译(约2课时) 知识点:英汉文化的差异以及给翻译造成的影响、异化和同化的翻译策略。 直译和意译的基本概念、方法及其在不同情况下的应用。 重点: 直译和意译的具体使用 难点: 判断具体语境下,根据交际效果来判断直译和意译的优劣。 3.语法翻译及其危害(约2课时) 知识点:英语词语、句型和语法规则,学会避免呆板的语法对等意识及其形合意识。 重点: 英汉句法比较。 难点: 字译、死译与直译的区别,意译与胡译的区别
向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有