一、课程中英文名称 中文名称 英译汉 英文名称 English-Chinese Translation 二、授课对象与学时 授课对象 英语语言文学专业本科学生 总学时 32 其中实验(上机) 学时 三、本课程与其他课程的联系 先修课程 英语精读、英语阅读、英美概况 后续课程 汉译英、中级口译、高级口译 四、课程的教学目的 英译汉是体现英语综合运用能力的英语专业技能课程,是听、说、读、写、译五项技德中很重要的一项。该课程先修基础为所 有基础阶段所学语言技能,因为翻译的过程包含了接受技能(听、读)和产出技能(说、写)这两类技能的综合运用。通过课程教 学,使学生具备笔头英译汉的基本能力。通过介绍常用的翻译方法,分析各类文体语言的特点、以及对汉英两种语言进行对比和分 析,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种语篇的翻译技巧和翻译能力。要求学生能将中等难度的英语篇章或 段落译成汉语,进而能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,译文要求忠实原文,语言通顺流畅,速 度为每小时250~300个英文单词。译文比较准确、流畅。另外,还通过课程教学,培养学生具备以下良好 素质:一使学生理性地认识和掌握翻译技巧,培养良好的翻译态度,重视译文的交际效果。二是针 对目前翻译市场急需合格人才及翻译质量存在大量问题的现状,能够学以致用,善于运用基本翻译 理论和方法,分析解决实践问题。 五、课程教学的主要内容 1。课程概况(4课时) 知识点:翻译基础理论,包括翻译的历史、性质。标准、方法等,比较英汉两种词汇的异同点。 重点:英汉语言和文化的异同点 难点:评价翻译好坏的标准 2.直译和意译(约2课时) 知识点:英汉文化的差异以及给翻译造成的影响、异化和同化的翻译策略。 直译和意译的基本概念、方法及其在不同情况下的应用。 重点:直译和意译的具体使用 难点:判断具体语境下,根据交际效果来判断直译和意译的优劣。 3.语法翻译及其危害(约2课时) 知识点:英语词语、句型和语法规则,学会避免呆板的语法对等意识及其形合意识。 重点:英汉句法比较。 难点:字译、死译与直译的区别,意译与胡译的区别
一、课程中英文名称 中文名称 英译汉 英文名称 English-Chinese Translation 二、授课对象与学时 授课对象 英语语言文学专业本科学生 总学时 32 其中实验(上机) 学时 三、本课程与其他课程的联系 先修课程 英语精读、英语阅读、英美概况 后续课程 汉译英、中级口译、高级口译 四、课程的教学目的 英译汉是体现英语综合运用能力的英语专业技能课程,是听、说、读、写、译五项技能中很重要的一项。该课程先修基础为所 有基础阶段所学语言技能,因为翻译的过程包含了接受技能(听、读)和产出技能(说、写)这两类技能的综合运用。通过课程教 学,使学生具备笔头英译汉的基本能力。通过介绍常用的翻译方法,分析各类文体语言的特点、以及对汉英两种语言进行对比和分 析,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种语篇的翻译技巧和翻译能力。要求学生能将中等难度的英语篇章或 段落译成汉语,进而能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,译文要求忠实原文,语言通顺流畅,速 度为每小时250-300个英文单词。译文比较准确、流畅。另外,还通过课程教学,培养学生具备以下良好 素质:一使学生理性地认识和掌握翻译技巧,培养良好的翻译态度,重视译文的交际效果。二是针 对目前翻译市场急需合格人才及翻译质量存在大量问题的现状,能够学以致用,善于运用基本翻译 理论和方法,分析解决实践问题。 五、课程教学的主要内容 1.课程概况(4课时) 知识点:翻译基础理论, 包括翻译的历史、性质、标准、方法等, 比较英汉两种词汇的异同点。 重点: 英汉语言和文化的异同点 难点: 评价翻译好坏的标准 2.直译和意译(约2课时) 知识点:英汉文化的差异以及给翻译造成的影响、异化和同化的翻译策略。 直译和意译的基本概念、方法及其在不同情况下的应用。 重点: 直译和意译的具体使用 难点: 判断具体语境下,根据交际效果来判断直译和意译的优劣。 3.语法翻译及其危害(约2课时) 知识点:英语词语、句型和语法规则,学会避免呆板的语法对等意识及其形合意识。 重点: 英汉句法比较。 难点: 字译、死译与直译的区别,意译与胡译的区别
4。常用翻译技巧(约14课时) 知识点:逸词用字法(2课时)、词性转换法(2课时)、增词法(2课时)、重复法(2课时)、减词法(2课 时)、被动语态的转换(2课时)、视点转换法(2课时)、 重点:选词用字法、词性转换法、增词法、重复法、减词法、被动态的转换、视点转换法这七种方法 的灵活运用。 难点:对英汉表达习惯差异的处理 5.长句和复杂句的处理(约2课时) 知识点:英语的形合特征、复杂包孕句多,汉语重意合,短句、流散句多。 重点:分句法、合句法、改变表达顺序法。 难点:如何忠实原文并注意译文语言的流杨。 6.习语的翻译(约2课时) 知识点:习语与文化的关系,习语的翻译方法 重点:习语的翻译方法 难点:习语翻译中的文化差异问题 7.拟声词的翻译(约2课时) 知识点:拟声词的特点和翻译方法 重点:拟声词的翻译方法 难点:英汉语拟声词的差异及其翻泽 8.专有名词的翻译(约2课时) 知识点:专有名词的特点和翻译原则 重点:人名、地名、影视名、商标名的翻译 难点:影祝名的传韬效果对其翻译的影响、英汉语文化差异对商标翻译的影响 9.。语篇分析与翻译(约2课时) 知识点:衔接、连贯是语篇的基本特征。翻译时必须体现上下文的衔接和连贯。 重点:词法、句法、和语篇的衔接和连贯。 难点:英汉衔接和逻辑连贯的差异及其处理 六、教材和主要参考资料 教材 孙致礼编,《新编英汉翻译教程》上海外语教有出版社,2003 参考资料 1. 杨莉泰编著,《英汉互译教程》上、下册,河南大学出版社,1993 2.柯平,《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社,1993 3.张培基等编著,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980 4.潘红主编,《商务英语英汉翻译教程》,中国商务出版社,2004
4.常用翻译技巧(约14课时) 知识点:选词用字法(2课时)、词性转换法(2课时)、增词法(2课时)、重复法(2课时)、减词法(2课 时)、被动语态的转换(2课时)、视点转换法(2课时)、 重点: 选词用字法、词性转换法、增词法、重复法、减词法、被动态的转换、视点转换法这七种方法 的灵活运用。 难点: 对英汉表达习惯差异的处理 5.长句和复杂句的处理(约2课时) 知识点:英语的形合特征、复杂包孕句多,汉语重意合,短句、流散句多。 重点: 分句法、合句法、改变表达顺序法。 难点: 如何忠实原文并注意译文语言的流畅。 6.习语的翻译(约2课时) 知识点:习语与文化的关系、习语的翻译方法 重点: 习语的翻译方法 难点: 习语翻译中的文化差异问题 7.拟声词的翻译(约2课时) 知识点:拟声词的特点和翻译方法 重点: 拟声词的翻译方法 难点: 英汉语拟声词的差异及其翻译 8.专有名词的翻译(约2课时) 知识点:专有名词的特点和翻译原则 重点: 人名、地名、影视名、商标名的翻译 难点: 影视名的传播效果对其翻译的影响、英汉语文化差异对商标翻译的影响 9.语篇分析与翻译(约2课时) 知识点:衔接、连贯是语篇的基本特征。翻译时必须体现上下文的衔接和连贯。 重点: 词法、句法、和语篇的衔接和连贯。 难 难点: 英汉衔接和逻辑连贯的差异及其处理 六、教材和主要参考资料 教材 孙致礼编,《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社,2003 参考资料 1. 杨莉藜编著,《英汉互译教程》上、下册,河南大学出版社,1993; 2. 柯平,《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社,1993 3. 张培基等编著,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980 4. 潘红主编,《商务英语英汉翻译教程》,中国商务出版社,2004
5.E.A.Nida,193,Language,Cuture,and anslating,Shanghai Foreign language Education Press 6.Peter Newmark.1988.A Textbook of Translation.Prentice Hall International (UK)Ltd
5. E.A.Nida, 1993, Language, Culture, and Translating, Shanghai Foreign language Education Press 6. Peter Newmark, 1988, A Textbook of Translation, Prentice Hall International (UK) Ltd