适用年级 2008双语 一、课程中英文名称 中文名称 汉译英 英文名称 Chinese-English Translation 二、授课对象与学时 授课对象 2008级英语专业学生 总学时 32其中实验(上机)学时 三、本课程与其他课程的联系 先修课程 英译汉 后续课程 高级口译 四、课程的教学目的 《汉译英》,是为高年级学生开设的英语基本技能课程,这是一门学科基础必修课,先修课程《英译汉》已介 绍了基本的翻译原侧、各类文体的不同翻译方法、英汉两种语言的对比和分析以及英汉双语的基本翻译理论 在此基础上,本课程通过适当的翻译理论补充,让学生更深入地理解和幸提基本的翻译理论和翻译技巧,并通 过大量的课堂及课外汉译英练习和课堂讲评,使学生的翻译技巧更加纯熟,能运用汉英翻译的理论和技巧,将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,同时初步接触应用类翻译,译速度为每小时250-300个汉 字。译文要求忠实原意,语言流畅并能基本承担毕业后可能从事的汉译英工作。 五、课程教学的主要内容 .) 1、第一章绪论(计划时数:2学时) 知识点:翻译的性质和作用:汉英翻译的意义:翻译理论的作用:翻译在译语文化中的作用积极与否取决于译 者:不同翻译标准:功能学派翻译理论与传统"等位”观比较:语境意识在汉英翻译中的重要性:翻译学习中要 解决的关键性问避:纠正翻译是两种语言间一对一等值关系的错误观念,充分认识翻译不仅是同时涉及两种语 言及其表达方式的语言活动,还是一种文化交流活动,是以译语读者为对象的。必须重视译文的预期功能和交 际效果,使译文在译语语言文化环境中实现其预蝴目的, 重点:不问翻译标准:语境意识在汉英翻译中的重要性 难点:功能学派翻译理论与传统等值观比较:语境意识在汉英翻译中的重要性 2、第二章词汇分析和得体选词(计划时数:6学时) 知识点:字、词组合成句,句时扩展面成语篇。词汇(包括词和短语)是组成一个语篇的基本单位。由于汉语和 英语在语言历史和文化传统方面存在极大差异,在讨论词汇分析和正确选词之前,首先有必要对汉英词汇之间 的关系有一个清楚的认识,并在此基础上总体把原文语篇中各语境因素,对原文词汇进行具体分析,以达到 在译文语境中得体选词的日的。 重点:汉英词汇对比:词语的确切表达 难点:语篇概念:词语的上、下义关系与确切表达 3、第三章句子分析与得体表达(计划时数:8学时) 知识点:汉语和英语是两种完全不问的语言,以其各自约定俗成的方式组合而成。作为语篇中能够表达一个完
适用年级 2008 双语 一、课程中英文名称 中文名称 汉译英 英文名称 Chinese-English Translation 二、授课对象与学时 授课对象 2008级英语专业学生 总学时 32其中实验(上机)学时 三、本课程与其他课程的联系 先修课程 英译汉 后续课程 高级口译 四、课程的教学目的 《汉译英》,是为高年级学生开设的英语基本技能课程,这是一门学科基础必修课。先修课程《英译汉》已介 绍了基本的翻译原则、各类文体的不同翻译方法、英汉两种语言的对比和分析以及英汉双语的基本翻译理论。 在此基础上,本课程通过适当的翻译理论补充,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论和翻译技巧,并通 过大量的课堂及课外汉译英练习和课堂讲评,使学生的翻译技巧更加纯熟,能运用汉英翻译的理论和技巧,将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,同时初步接触应用类翻译,翻译速度为每小时250-300个汉 字。译文要求忠实原意,语言流畅并能基本承担毕业后可能从事的汉译英工作。 五、课程教学的主要内容 (一) 1、第一章 绪论 (计划时数:2学时) 知识点:翻译的性质和作用;汉英翻译的意义;翻译理论的作用;翻译在译语文化中的作用积极与否取决于译 者;不同翻译标准;功能学派翻译理论与传统"等值"观比较;语境意识在汉英翻译中的重要性;翻译学习中要 解决的关键性问题:纠正翻译是两种语言间一对一等值关系的错误观念,充分认识翻译不仅是同时涉及两种语 言及其表达方式的语言活动,还是一种文化交流活动,是以译语读者为对象的。必须重视译文的预期功能和交 际效果,使译文在译语语言文化环境中实现其预期目的。 重点:不同翻译标准;语境意识在汉英翻译中的重要性 难点:功能学派翻译理论与传统"等值"观比较;语境意识在汉英翻译中的重要性 2、第二章 词汇分析和得体选词 (计划时数:6学时) 知识点:字、词组合成句,句扩展而成语篇。词汇(包括词和短语)是组成一个语篇的基本单位。 由于汉语和 英语在语言历史和文化传统方面存在极大差异,在讨论词汇分析和正确选词之前,首先有必要对汉英词汇之间 的关系有一个清楚的认识,并在此基础上总体把握原文语篇中各语境因素,对原文词汇进行具体分析,以达到 在译文语境中得体选词的目的。 重点:汉英词汇对比;词语的确切表达 难点:语篇概念;词语的上、下义关系与确切表达 3、第三章 句子分析与得体表达 (计划时数:8学时) 知识点:汉语和英语是两种完全不同的语言,以其各自约定俗成的方式组合而成。作为语篇中能够表达一个完
整意义的语言单位,汉英句子的构成各有其特点和习惯方式。因此,翻译中的句子分析主题在分析原文句子内 部的语义关联、表层结构手段、用词特点、语法形式、逻辑修辞(句子重心和语序)等,并在译文中根据译语 的语言表达习惯,使用相应的手段重新编排、组合、引申和转换,使译文在译语语境中做到语言得体,自然。 重点:具体和抽象的引申:增补主语与重心推移 难点:逻辑修辞(句子重心和语序)等 4、第四章语篇分析与得体表达(计划时数:4学时) 知识点:各种语篇类型的翻译,包括散文、诗歌、特写、政论文、广告、产品说明书、简历、小传、自述、合 同、协议、菜谱、科技论文摘要、可行性报告、大会发言、公司简介等 重点:常见语篇类型分析,语篇功能分析 难点:诗歌、合同、菜谱等文体的翻译 5、第五章文化差异、接受及文化词语的处理(计划时数:6学时 知识点:文化是历史和地域的现象,翻译是一种文化交流活动。对汉语中有特殊文化内涵的词语和表达方式的 得体处理。了解在处理这一类词语时,一个重要的原则是在保证读者理解的基础上,尽量保留原文的文化特点 和修辞特点。 重点:文化特点和修辞特点的保 难点:文化差异及其处理 6、第六章实用类语篇的翻译(计划时数:2学时) 知识点,旅游宜传资料、名片、公共告示、广告的翻译 重点:公共告示、广告的翻译 难点:各种语篇功能在翻译中的实现 7、第七章不可译性(计划时数:2学时) 知识点:关于不可译性的论述和不可译的实例、不可译的原因以变通的对策 重点:不可译性的原因及其变调 难点:不可译性的变通对策 8、第八章欠额翻译和超额翻译(计划时数:2学时) 知识点:欠额翻译和超额翻译的理论论述、欠额翻译和超额翻译的定义和规避策略 重点:欠额翻译和超额翻译的规避策略 难点:欠额翻译和超额翻译的判断和避 六、教材和主要参考资料 教材 陈宏藏李亚丹主编,《新编汉英翻译教程》(第二)上海外语教育出版 社2010 参考资料 园内油板的各大权英润典,外研社板,上铸交大板,商务印书猫
整意义的语言单位,汉英句子的构成各有其特点和习惯方式。因此,翻译中的句子分析主要在分析原文句子内 部的语义关联、表层结构手段、用词特点、语法形式、逻辑修辞(句子重心和语序)等,并在译文中根据译语 的语言表达习惯,使用相应的手段重新编排、组合、引申和转换,使译文在译语语境中做到语言得体、自然。 重点:具体和抽象的引申;增补主语与重心推移 难点:逻辑修辞(句子重心和语序)等 4、第四章 语篇分析与得体表达 (计划时数:4学时) 知识点:各种语篇类型的翻译,包括散文、诗歌、特写、政论文、广告、产品说明书、简历、小传、自述、合 同、协议、菜谱、科技论文摘要、可行性报告、大会发言、公司简介等 重点:常见语篇类型分析,语篇功能分析 难点:诗歌、合同、菜谱等文体的翻译 5、第五章 文化差异、接受及文化词语的处理 (计划时数:6学时) 知识点:文化是历史和地域的现象,翻译是一种文化交流活动。对汉语中有特殊文化内涵的词语和表达方式的 得体处理。了解在处理这一类词语时,一个重要的原则是在保证读者理解的基础上,尽量保留原文的文化特点 和修辞特点。 重点:文化特点和修辞特点的保留 难点:文化差异及其处理 6、第六章 实用类语篇的翻译 (计划时数:2学时) 知识点:旅游宣传资料、名片、公共告示、广告的翻译 重点:公共告示、广告的翻译 难点:各种语篇功能在翻译中的实现 7、第七章 不可译性 (计划时数:2学时) 知识点:关于不可译性的论述和不可译的实例、不可译的原因以变通的对策 重点:不可译性的原因及其变通 难点:不可译性的变通对策 8、第八章 欠额翻译和超额翻译 (计划时数:2学时) 知识点:欠额翻译和超额翻译的理论论述、欠额翻译和超额翻译的定义和规避策略 重点:欠额翻译和超额翻译的规避策略 难点:欠额翻译和超额翻译的判断和避免 六、教材和主要参考资料 教材 陈宏薇 李亚丹主编,《新编汉英翻译教程》(第二版)上海外语教育出版 社 2010年 参考资料 1、杨莉藜编著,《英汉互译教程》,河南大学出版社,开封,1997 2、陈小慰编著,《语言•功能•翻译—汉英翻译理论与实践》,福建教育出 版社,1998 3、国内出版的各大汉英词典,如外研社版,上海交大版、商务印书馆版本 等