正在加载图片...
(四)教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第四章中英诗歌文体对比,逻辑、修辞与翻译 (一)目的与要求 了解中英诗歌文体的异同,要求学生理解和掌握翻译中的文法、逻辑与修辞、修 辞的功能及其再现技巧。 (二)教学内容 第一节 1主要内容 文法与翻译、逻辑与翻译 2.重要概念和知识点 逻辑与语法、逻辑与行文、视角转换(正反、转换主语、句式等)、修辞与用词、 修辞选词与翻译 3.问题与应用(能力要求) 如何使译文符合文法与逻辑,使译文连贯、符合译文的表达习惯。 第二节 1.主要内容 比喻、拟人、夸张、设问、排比、借代等常见修辞的翻译、翻译策略(保留修辞 结构、变异)十多种 2.基本概念和知识点 讲解和练习隐喻、夸张、委婉、矛盾修辞法、排比,反复、倒装、双关等修辞: 翻译的方法直译、意译、灵活翻译 3.问题与应用(能力要求) 如何运用翻译技巧修辞及其功能。 三)思考与实我 有针对性地安排汉英修辞翻译练习,以提高实际解决问题的能力与应用能力。例 如,以《习近平谈治国理政》中的修辞格翻译为案例,分析政治话语中的修辞格翻译 特征,解析如何体现文化自信的翻译方式。 (四)教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第五章中英小说叙事文体比较与翻译,词语翻译 (一)目的与要求 A4 (四) 教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第 四章 中 英诗歌文体对比,逻辑、修辞与翻译 (一 ) 目的与要求 了解中英诗歌文体的异同,要求学生理解和掌握翻译中的文法、逻辑与修辞、修 辞的功能及其再现技巧。 (二 ) 教学内容 第一节 1.主要内容 文法与翻译、逻辑与翻译 2.重要概念和知识点 逻辑与语法、逻辑与行文、视角转换(正反、转换主语、句式等)、修辞与用词、 修辞选词与翻译 3.问题与应用(能力要求) 如何使译文符合文法与逻辑,使译文连贯、符合译文的表达习惯。 第二节 1. 主要内容 比喻、拟人、夸张、设问、排比、借代等常见修辞的翻译、翻译策略(保留修辞 结构、变异)十多种 2.基本概念和知识点 讲解和练习隐喻、夸张、委婉、矛盾修辞法、排比,反复、倒装、双关等修辞; 翻译的方法直译、意译、灵活翻译 3. 问题与应用(能力要求) 如何运用翻译技巧修辞及其功能。 (三 ) 思考与实践 有针对性地安排汉英修辞翻译练习,以提高实际解决问题的能力与应用能力。例 如,以《习近平谈治国理政》中的修辞格翻译为案例,分析政治话语中的修辞格翻译 特征,解析如何体现文化自信的翻译方式。 (四) 教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第 五章 中 英小说叙事文体比较与翻译,词语翻译 (一) 目的与要求
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有