正在加载图片...
在科技界,最重要的不就是信息么?軍然测 翻译须信、达、雅。但是鉴于辞藻的变化繁复 意译实在是更适合于风起云涌的科技界 并非每个词或句法在另一种语言中都有对应物 过于拘泥于原文反而容易造成信息丢失。与其苦 心孤诣的在此造句,不如把时间用在审译稿上。 这就是科技翻译的可接受性问题。 ●当然,其中也有一些专业问题了。很多词在特定 领域有特殊的含义和约定俗成的翻译法。如果照 着字面的意思翻译,很可能那个领域的专家都不 知道你在说什么。所以一名科技翻译,最好能学 些所译领域的基础知识。至少做点专业词汇的 功课。这样可是利己利人。磨刀不误砍材功,也 省去众多猜测的麻烦。• 在科技界,最重要的不就是信息么?虽然古训曰, 翻译须信、达、雅。但是鉴于辞藻的变化繁复, 意译实在是更适合于风起云涌的科技界。 • 并非每个词或句法在另一种语言中都有对应物。 过于拘泥于原文反而容易造成信息丢失。与其苦 心孤诣的在此造句,不如把时间用在审译稿上。 这就是科技翻译的可接受性问题。 • 当然,其中也有一些专业问题了。很多词在特定 领域有特殊的含义和约定俗成的翻译法。如果照 着字面的意思翻译,很可能那个领域的专家都不 知道你在说什么。所以一名科技翻译,最好能学 一些所译领域的基础知识。至少做点专业词汇的 功课。这样可是利己利人。磨刀不误砍材功,也 省去众多猜测的麻烦
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有