正在加载图片...
第一章汉英翻译概述 (一)目的与要求 把握汉英翻译的基本特征:把握翻译能力的内涵:把握翻译的过程与应注意 的问题。 (二)教学内容 第一节 1主要内容 汉英翻译基本功:汉语、英语、知识、技巧、素质、中英跨文化能力:翻译 过程:理解原文、构建语义、措辞表达、润色加工、全面审校。以介绍北京的汉 英文本为解析案例,介绍北京大学、故宫等中国历史与文化,并让学生了解汉英 翻译应具备的基本素质。 第二节 1.主要内容 汉英翻译基本特征与翻译中应注意的问题 2.基本概念和知识点 意合与形合、动态与静态、化整为零与化零为整、乱译、错译、一句多译 3.问题与应用(能力要求 学生应具备何种素质和翻译能力。 (三)思考与实践 布置课后练习汉英翻译一段,让学生进一步得到有效的训练,提高实际解 决问题的能力与应用能力。以“四大发明”为翻译练习内容,让学生掌握中国 四大发明及其汉英翻译的基本特征。 (四)教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第二章汉英语言对比与翻译 (一)目的与要求 要求学生掌握汉英语言对比,包括词汇、句子、风格、节奏、文化以及思 维对比、风格对比、节奏的对比及其对翻译的影响。 (一)数学内容 第一节 1.主要内容 语义对比、词法对比,句法对比 2.基本概念和知识点 汉英词汇、句法对比 3.问题与应用(能力要求) 要求学生列出汉英两种语言的基本规律与异同, 第二节 1.主要内容 第 一章 汉 英翻译概述 (一) 目的与要求 把握汉英翻译的基本特征;把握翻译能力的内涵;把握翻译的过程与应注意 的问题。 (二) 教学内容 第一节 1.主要内容 汉英翻译基本功:汉语、英语、知识、技巧、素质、中英跨文化能力;翻译 过程:理解原文、构建语义、措辞表达、润色加工、全面审校。以介绍北京的汉 英文本为解析案例,介绍北京大学、故宫等中国历史与文化,并让学生了解汉英 翻译应具备的基本素质。 第二节 1.主要内容 汉英翻译基本特征与翻译中应注意的问题 2.基本概念和知识点 意合与形合、动态与静态、化整为零与化零为整、乱译、错译、一句多译 3.问题与应用(能力要求) 学生应具备何种素质和翻译能力。 (三)思考与实践 布置课后练习汉英翻译一段,让学生进一步得到有效的训练,提高实际解 决问题的能力与应用能力。以“四大发明”为翻译练习内容,让学生掌握中国 四大发明及其汉英翻译的基本特征。 (四) 教学方法与手段 本章教学主要采用的方法:讲练结合、课堂讨论。 第 二章 汉 英语言对比与翻译 (一 ) 目的与要求 要求学生掌握汉英语言对比,包括词汇、句子、风格、节奏、文化以及思 维对 比、风格对比、节奏的对比及其对翻译的影响。 (二)教学内容 第一节 1.主要内容 语义对比、词法对比,句法对比 2. 基本概念和知识点 汉英词汇、句法对比 3. 问题与应用(能力要求) 要求学生列出汉英两种语言的基本规律与异同。 第二节 1. 主要内容
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有