正在加载图片...
生的专业自豪感。通过翻译史的教学还可以让学生更清楚当前国内外的翻译处在一个 什么样的历史发展阶段,从而更为明确自己选择翻译作为专业方向所肩负的职业重任 和历史使命,了解这个行业的职业操守和道德伦理守则。通过对中西翻译史上重要翻 译家及其思想的介绍,培养学生的爱国情操与民族自强意识, 四、教学内容及要求 第一课我国自成体系的翻译理论 (一)目的与要求 了解罗新璋先生在“我国自成体系的翻译理论”一文中论述的、现已成为 译界共识的观点,由此对我国的翻译理论形成一个基本认识。 (二)教学内容 我国的译论,原作为古典文论和传统美学的一股支流,慢慢由合而分,逐 渐游高独立,正在形成一门新兴的学科—翻译学。而事实上,一千多年 来,经过无数知名和不知名的翻译家、理论家的努力,已经形成我国独具 特色的翻译理论体系。学习中国翻译历史和翻译理论,有助于我们认识到 中国传统译论的历史价值与当代启示,从而增强文化自信。 一我国古代译家主张要“案本而传”,即使“依实出华”,也应“趣 不乖本”。则“案本”思想,由是确立:而这本”里,尚宜含“趣” 一严复提出的“译事三难”,认为“求其信,己大难矣”。“求信 可说是“案本”的发展。几十年来的研究,已趋于这种结论性的认识:“译 事之信,当包达、雅:达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨而传,而能如风 格以出,斯之谓信。”所以“信”的涵义,兼具达、雅的内容。 一而绝对的“信”又是极难的事,译文只能得原文的近似。所以, 傅雷提出“获致原作的精神”,标举“神似”,是对“求信”的更高一级的 发展,从而把翻译纳入文艺美学的范畴。 翻译上的“化境”,是指“译本对原作应该忠实得以至于读起来 不像译本”,“而精神姿致依然故我”。此处所谓“译本读起来不像 译本”,与傅雷所说“仿佛是原作者的中文写作”,有异曲同工之妙,“而 精神姿致依然故我”,含义上似乎比“神似”又多所增进。所以,钱钟书 提出的“化境”,可视为是“神似”的进一步发展,同时亦把翻译从美学 的范畴推向艺术的极致。 第二课翻译学的主要方面 (一)主要概念 2 生的专业自豪感。通过翻译史的教学还可以让学生更清楚当前国内外的翻译处在一个 什么样的历史发展阶段,从而更为明确自己选择翻译作为专业方向所肩负的职业重任 和历史使命,了解这个行业的职业操守和道德伦理守则。通过对中西翻译史上重要翻 译家及其思想的介绍,培养学生的爱国情操与民族自强意识。 四、教学内容及要求 第一课 我国自成体系的翻译理论 (一)目的与要求 了解罗新璋先生在“我国自成体系的翻译理论”一文中论述的、现已成为 译界共识的观点,由此对我国的翻译理论形成一个基本认识。 (二)教学内容 我国的译论,原作为古典文论和传统美学的一股支流,慢慢由合而分,逐 渐游离独立,正在形成一门新兴的学科——翻译学。而事实上,一千多年 来,经过无数知名和不知名的翻译家、理论家的努力,已经形成我国独具 特色的翻译理论体系。学习中国翻译历史和翻译理论,有助于我们认识到 中国传统译论的历史价值与当代启示,从而增强文化自信。 ——我国古代译家主张要“案本而传”,即使“依实出华”,也应“趣 不乖本”。则“案本”思想,由是确立;而这本”里,尚宜含“趣”。 ——严复提出的“译事三难”,认为“求其信,已大难矣”。“求信” 可说是“案本”的发展。几十年来的研究,已趋于这种结论性的认识:“译 事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨而传,而能如风 格以出,斯之谓信。”所以“信”的涵义,兼具达、雅的内容。 ——而绝对的“信”又是极难的事,译文只能得原文的近似。所以, 傅雷提出“获致原作的精神”,标举“神似”,是对“求信”的更高一级的 发展,从而把翻译纳入文艺美学的范畴。 ——翻译上的“化境”,是指“译本对原作应该忠实得以至于读起来 不像译本”,“而精神姿致依然故我”。此处所谓“译本……读起来不像 译本”,与傅雷所说“仿佛是原作者的中文写作”,有异曲同工之妙,“而 精神姿致依然故我”,含义上似乎比“神似”又多所增进。所以,钱钟书 提出的“化境”,可视为是“神似”的进一步发展,同时亦把翻译从美学 的范畴推向艺术的极致。 第二课 翻译学的主要方面 (一)主要概念
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有