Part Four:Writing and Translation>>Translation Return (2):I took his advice,and never regretted that I did 误译:我接受了他的建议,从此再也没有对自己所做的事情 后悔。 正确的译文:我接受了他的建议,而且从不后悔我这样做了。 评析:把“that I did误解为“what I did'。 例(③):They can also head to the northern coast with its uncrowded beaches and snow-white sand dunes. 误译:他们也可以去北边的海岸,那里没有拥挤的海滩和 雪白的沙丘。 正确的译文:他们也可以去北部海岸,那儿的沙滩人少, 还有雪白的沙丘。 评析:对“wth”结构理解错误,导致翻译意义相反。Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 (2): I took his advice, and never regretted that I did. 误译: 我接受了他的建议,从此再也没有对自己所做的事情 后悔。 正确的译文:我接受了他的建议,而且从不后悔我这样做了。 评析:把“that I did” 误解为 “what I did”。 评析:对 “with” 结构理解错误,导致翻译意义相反。 例 (3): They can also head to the northern coast with its uncrowded beaches and snow-white sand dunes. 误译:他们也可以去北边的海岸,那里没有拥挤的海滩和 雪白的沙丘。 正确的译文:他们也可以去北部海岸,那儿的沙滩人少, 还有雪白的沙丘