正在加载图片...
1、主要内容 (1)普通词语的翻译与语境:翻译总是伴随着语境的。没有语境,翻译 便难以独立存在,语境的确定意义是翻译学上的根本原理。其中多 义词、同一单义词的翻译不能简单地照办词典的释义或译词,应根 据语境的不同找出最能准确表达原文的译词 (2)同形汉字词:(不含同形同义汉字),避免照抄汉语的汉字、望问生 (3)特殊词语:主要包括专有名词、谚语、成语、贯用语等。特别(4)、 专有名词的习惯译法(直接套用-一森鸥外/森欧:外日本人独创的 汉字词语译为汉语时应加注。阿倍仲麻吕阿倍仲磨,森田大主/森田 珠:习惯译法:外来语时音译外国的国名、地名、人名,除本身用 汉字以外,现代日语译本都用片假名) 2、基本概念和知识点 多义词的把握、同义单一词在不同语境中的处理:特殊词语翻译 注意事项即基本含义(准确理解词语的全部含义)=〉常规译法(一 般情况)=〉特殊语境中的引申义(灵活运用) 第二节、以爱国主义为基础的翻译观和数量词、拟声拟态词、流行语的 翻译 1、主要内容 数量词、拟声拟态词、流行语的翻译 2、基本概念和知识点 (1)、同一事物或动作所使用的量词不同或同一事物、动作所使用的量 词不同(特别注意含数字的日语词汇: 拟声词的象声翻译及拟态词的形象翻译(注意多义词、清浊音、近 义词) (2)、流行语的特点:流行语本身内涵丰富,概括面极为广泛,且具强的 感染力和传播洁、明快、生动、有趣、异易于记忆翻译是应尽量保 留起其自的特点,使译文与原文在风格上保持一致。所以了解原 文所含盖的社会文化背景,真确把握语义,做到形神兼备,尤为重 (三)思考与实践 1、出较拟声拟态词的朝译 2、词语翻译练习 (四)教学方法与手段4 1、主要内容 (1)普通词语的翻译与语境:翻译总是伴随着语境的。没有语境,翻译 便难以独立存在,语境的确定意义是翻译学上的根本原理。其中多 义词、同一单义词的翻译不能简单地照办词典的释义或译词,应根 据语境的不同找出最能准确表达原文的译词 (2)同形汉字词:(不含同形同义汉字),避免照抄汉语的汉字、望问生 义 (3) 特殊词语:主要包括专有名词、谚语、成语、贯用语等。特别(4)、 专有名词的习惯译法(直接套用-- 森鴎外/森欧;外日本人独创的 汉字词语译为汉语时应加注-- 阿倍仲麻吕/阿倍仲麿;森田たま/森田 珠;习惯译法;外来语时音译外国的国名、地名、人名,除本身用 汉字以外,现代日语译本都用片假名) 2、基本概念和知识点 多义词的把握、同义单一词在不同语境中的处理;特殊词语翻译 注意事项即基本含义(准确理解词语的全部含义)==> 常规译法(一 般情况)==> 特殊语境中的引申义(灵活运用) 第二节、以爱国主义为基础的翻译观和数量词、拟声拟态词、流行语的 翻译 1、主要内容 数量词、拟声拟态词、流行语的翻译 2、基本概念和知识点 (1)、同一事物或动作所使用的量词不同或同一事物、动作所使用的量 词不同(特别注意含数字的日语词汇; 拟声词的象声翻译及拟态词的形象翻译(注意多义词、清浊音、近 义词) (2)、流行语的特点:流行语本身内涵丰富,概括面极为广泛,且具强的 感染力和传播洁、明快、生动、有趣、异易于记忆翻译是应尽量保 留起其自身的特点,使译文与原文在风格上保持一致。所以了解原 文所含盖的社会文化背景,真确把握语义,做到形神兼备,尤为重 要。 (三)思考与实践 1、比较拟声拟态词的翻译 2、词语翻译练习 (四)教学方法与手段
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有