正在加载图片...
爱我祖国,爱我清华! 人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不 是一门学科 直译:历史方法的兴趣产生较少通过外部历史作为知识学科的合法性 I.直译与意译 什么是直译?所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式一特别指 保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼汨” “连锁反应”、“双贏”等便是从英语的 be armed to teeth, crocodile‘ s tears, chain reaction以及win-win等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生 动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的 用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点: breathe one' s last (断气), see God(见上帝), see one' s ancestors(见祖先), see marx(见马克思), go west(上西天), go to heaven(进天国), kick the bucket(蹬腿儿了)…… 所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表 现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性 的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如 1. It rains cats and dogs.大雨如注 2Don' t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。(不必自寻烦恼。) 3. Love me, love my dog.爱屋及乌 4. Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗? 以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云 直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围 内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如: Kill two birds with one stone 按直译法,此句可译作“一石二鸟”:按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两 得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如 5. Every life has its roses and thorns 直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。 意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。 6. Valuable left in full view can be open invitation to theft. 直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗 7. A gift is the key to open the door closed against you 直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙 意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。) 8. What the tongue says, the neck pays for 直译:舌头说话,脖子还账 意译:舌头闯祸,脖子遭殃 II.运用直译与意译的要点 无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提 直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如, go to bed不能按字面理解 为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语 show sh. the door,不是“把门指给某人看”而是“把某 人撵出门”: talk shop不是“谈商店”而是“说行话”; talk horse不是“谈马”而是“吹牛 bulls eye靶心; tiger cat虎纹猫(豹斑猫) 意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况 下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑用意译来解决 问题。下面是运用意译的一道英译汉试题 考题实例: What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? 此题是一个 there is sth. for sb.todo的简单句结构,句中唯一一个生词 identity已作了 注释,应当说是比较容易翻译的。可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面的疑问句却感到 束手无策。从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气:词语上更是花样百出:有 人把 barber译作“酒吧侍者”,有人把way译作“路”,有人把 lose professional identity译爱我祖国,爱我清华! 7 人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不 是一门学科。 直译:历史方法的兴趣 产生较少 通过外部 历史作为知识学科的合法性 I. 直译与意译 什么是直译?所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指 保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、 “连锁反应”、“双赢”等 便是从英语的 be armed to teeth, crocodile‘s tears, chain reaction 以及 win-win 等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生 动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的 用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:breathe one’s last (断气),see God(见上帝),see one’s ancestors(见祖先),see Marx (见马克思), go west(上西天),go to heaven(进天国),kick the bucket(蹬腿儿了)…… 所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表 现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性 的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如: 1. It rains cats and dogs.大雨如注 2 Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。(不必自寻烦恼。) 3. Love me, love my dog. 爱屋及乌。 4. Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? 以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。 直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围 内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:Kill two birds with one stone. 按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两 得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如: 5.Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。 意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。 6. Valuable left in full view can be open invitation to theft. 直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。 7. A gift is the key to open the door closed against you. 直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。 意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。) 8. What the tongue says, the neck pays for. 直译:舌头说话,脖子还账。 意译:舌头闯祸,脖子遭殃。 II. 运用直译与意译的要点 无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。 直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如,go to bed 不能按字面理解 为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语 show sb. the door ,不是“把门指给某人看”而是“把某 人撵出门”;talk shop 不是“谈商店”而是“说行话”;talk horse 不是“谈马”而是“吹牛”; bull‘s eye 靶心; tiger cat 虎纹猫(豹斑猫) 意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况 下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑用意译来解决 问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。 考题实例:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? 此题是一个 there is sth. for sb. to do 的简单句结构,句中唯一一个生词 identity 已作了 注释,应当说是比较容易翻译的。可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面的疑问句却感到 束手无策。从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气;词语上更是花样百出:有 人把 barber 译作“酒吧侍者”,有人把 way 译作“路”,有人把 lose professional identity 译
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有