正在加载图片...
(otherwise known as nourishing one's spirit).Meanwhile,it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chines Kung fu and intera and extemal training.It contains the ancient great thinkers'pondering of life and the universe.The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing.such as shadow boxing(Taijiquan),form and will boxing(Xingy iquan),and the skills of kung fu weaponry,such as the skill of using swords,spears,two-edged swords and halberds 译文注释: 1.原文含有很多中国传统文化中的表达,如儒家,道家和释家,还有“气”,以及 些武术中使用的一些兵器,如刀枪剑戟等。需要平时将这些词汇的翻译识记,并不能 简单以汉语拼音代替。 2.译文将第一句这种稍长的句式译成独立的两个句子,注意“which”引导的定语从 句的使用。 3.一些汉语成语的翻译根据具体句型译成相应的短语,和“wh”引导的状语. 4.先哲们的译法为“the ancient great thinkers”。 6 (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds. 译文注释: 1. 原文含有很多中国传统文化中的表达,如儒家,道家和释家,还有“气”,以及一 些武术中使用的一些兵器,如刀枪剑戟等。需要平时将这些词汇的翻译识记,并不能 简单以汉语拼音代替。 2. 译文将第一句这种稍长的句式译成独立的两个句子,注意“which”引导的定语从 句的使用。 3. 一些汉语成语的翻译根据具体句型译成相应的短语,和“with”引导的状语. 4.先哲们的译法为“the ancient great thinkers
<<向上翻页
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有