正在加载图片...
般意义上讲的翻译标准 在翻译界人们根据严复提出的“信”、“达”、“雅”对 翻译标准作了进一步的统一,这就是一般意义上讲的翻 译标准:内容要忠实准确,译文要通顺易懂,风格要 致。具体地讲,“忠实准确”就是要把原作的内容完全而 准确地表达出来,“通顺易懂”就是要求译者用规范的语 言翻译,没有逐字死译、生搬硬套现象,没有文理不通 现象。“保持风格”就是把原作的风格在译文里保留下来。 其实,要真正作到这三个标准不是一件很容易的事情。 所以有人用生动的比喻说“翻译就象一位姑娘,忠实的不 漂亮,漂亮的不忠实”。三、一般意义上讲的翻译标准 在翻译界人们根据严复提出的“信”、“达”、“雅”对 翻译标准作了进一步的统一,这就是一般意义上讲的翻 译标准:内容要忠实准确,译文要通顺易懂,风格要一 致。具体地讲,“忠实准确”就是要把原作的内容完全而 准确地表达出来,“通顺易懂”就是要求译者用规范的语 言翻译,没有逐字死译、生搬硬套现象,没有文理不通 现象。“保持风格”就是把原作的风格在译文里保留下来。 其实,要真正作到这三个标准不是一件很容易的事情。 所以有人用生动的比喻说“翻译就象一位姑娘,忠实的不 漂亮,漂亮的不忠实
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有